Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γερμανικά-Ρωσικά - Aphorisme 82
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Δοκίμιο
τίτλος
Aphorisme 82
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Minny
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά
Obwohl es kalt ist da draußen,
haben wir es warm hier drinnen bei uns.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
britisch
Fransösisch aus Frankreich
τίτλος
ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что на улице холодно, у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ внутри тепло.
Μετάφραση
Ρωσικά
Μεταφράστηκε από
Mariola
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά
ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что на улице холодно, внутри у Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
ramarren
- 28 Απρίλιος 2009 15:20
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
8 Φεβρουάριος 2009 18:18
Sevdalinka
Αριθμός μηνυμάτων: 70
... внутри у Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾.
8 Φεβρουάριος 2009 18:33
raitis1898
Αριθμός μηνυμάτων: 1
part "у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ внутри тепло" more means like "it's warm at us inside (inside some building or room) "
9 Φεβρουάριος 2009 00:24
Guzel_R
Αριθμός μηνυμάτων: 225
ЕÑли Ñудить по итальÑнÑкому варианту перевода, то перевод верен. ÐнглийÑкий же вариант перевода отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ итальÑнÑкого,и еÑли Ñудить по нему, то ÑмыÑл иÑкажен.
9 Φεβρουάριος 2009 20:22
Grimoire
Αριθμός μηνυμάτων: 42
this is correct after the (ambiguous) German translation as well. Although, since this is an aphorism, it would make more sense the other way.
10 Φεβρουάριος 2009 10:28
izaberu
Αριθμός μηνυμάτων: 1
it'd be better to know the context. but "we have warmth inside ourselves" is apparently translated as "внутри ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ñ‹ храним тепло", meaning "в Ñердце". but without context it's difficult to say something.
10 Φεβρουάριος 2009 11:10
Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
It is OK to translate the text as though we were talking about "inside some building or room" as mentioned by Raitis 1898.
The English translation "we have warmth inside ourselves" is another interpretation. Both are OK!
Thank you so much for your endeavours! :-)
Minny
10 Φεβρουάριος 2009 20:19
walker
Αριθμός μηνυμάτων: 7
"ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что на улице холодно, у Ð½Ð°Ñ Ð² душе тепло"