خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - آلمانی-روسی - Aphorisme 82
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
مقاله
عنوان
Aphorisme 82
متن
Minny
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی
Obwohl es kalt ist da draußen,
haben wir es warm hier drinnen bei uns.
ملاحظاتی درباره ترجمه
britisch
Fransösisch aus Frankreich
عنوان
ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что на улице холодно, у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ внутри тепло.
ترجمه
روسی
Mariola
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی
ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что на улице холодно, внутри у Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
ramarren
- 28 آوریل 2009 15:20
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
8 فوریه 2009 18:18
Sevdalinka
تعداد پیامها: 70
... внутри у Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾.
8 فوریه 2009 18:33
raitis1898
تعداد پیامها: 1
part "у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ внутри тепло" more means like "it's warm at us inside (inside some building or room) "
9 فوریه 2009 00:24
Guzel_R
تعداد پیامها: 225
ЕÑли Ñудить по итальÑнÑкому варианту перевода, то перевод верен. ÐнглийÑкий же вариант перевода отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ итальÑнÑкого,и еÑли Ñудить по нему, то ÑмыÑл иÑкажен.
9 فوریه 2009 20:22
Grimoire
تعداد پیامها: 42
this is correct after the (ambiguous) German translation as well. Although, since this is an aphorism, it would make more sense the other way.
10 فوریه 2009 10:28
izaberu
تعداد پیامها: 1
it'd be better to know the context. but "we have warmth inside ourselves" is apparently translated as "внутри ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ñ‹ храним тепло", meaning "в Ñердце". but without context it's difficult to say something.
10 فوریه 2009 11:10
Minny
تعداد پیامها: 271
It is OK to translate the text as though we were talking about "inside some building or room" as mentioned by Raitis 1898.
The English translation "we have warmth inside ourselves" is another interpretation. Both are OK!
Thank you so much for your endeavours! :-)
Minny
10 فوریه 2009 20:19
walker
تعداد پیامها: 7
"ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что на улице холодно, у Ð½Ð°Ñ Ð² душе тепло"