Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-روسی - Aphorisme 82

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیفرانسویایتالیاییانگلیسیروسیکرواتی

طبقه مقاله

عنوان
Aphorisme 82
متن
Minny پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Obwohl es kalt ist da draußen,
haben wir es warm hier drinnen bei uns.
ملاحظاتی درباره ترجمه
britisch
Fransösisch aus Frankreich

عنوان
Несмотря на то, что на улице холодно, у нас здесь внутри тепло.
ترجمه
روسی

Mariola ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

Несмотря на то, что на улице холодно, внутри у нас тепло.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ramarren - 28 آوریل 2009 15:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 فوریه 2009 18:18

Sevdalinka
تعداد پیامها: 70
... внутри у нас тепло.

8 فوریه 2009 18:33

raitis1898
تعداد پیامها: 1
part "у нас здесь внутри тепло" more means like "it's warm at us inside (inside some building or room) "

9 فوریه 2009 00:24

Guzel_R
تعداد پیامها: 225
Если судить по итальянскому варианту перевода, то перевод верен. Английский же вариант перевода отличается от итальянского,и если судить по нему, то смысл искажен.

9 فوریه 2009 20:22

Grimoire
تعداد پیامها: 42
this is correct after the (ambiguous) German translation as well. Although, since this is an aphorism, it would make more sense the other way.

10 فوریه 2009 10:28

izaberu
تعداد پیامها: 1
it'd be better to know the context. but "we have warmth inside ourselves" is apparently translated as "внутри себя мы храним тепло", meaning "в сердце". but without context it's difficult to say something.

10 فوریه 2009 11:10

Minny
تعداد پیامها: 271
It is OK to translate the text as though we were talking about "inside some building or room" as mentioned by Raitis 1898.

The English translation "we have warmth inside ourselves" is another interpretation. Both are OK!

Thank you so much for your endeavours! :-)

Minny

10 فوریه 2009 20:19

walker
تعداد پیامها: 7
"Несмотря на то, что на улице холодно, у нас в душе тепло"