Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Russiskt - Aphorisme 82

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstFransktItalsktEnsktRussisktKroatiskt

Bólkur Ritroynd

Heiti
Aphorisme 82
Tekstur
Framborið av Minny
Uppruna mál: Týkst

Obwohl es kalt ist da draußen,
haben wir es warm hier drinnen bei uns.
Viðmerking um umsetingina
britisch
Fransösisch aus Frankreich

Heiti
Несмотря на то, что на улице холодно, у нас здесь внутри тепло.
Umseting
Russiskt

Umsett av Mariola
Ynskt mál: Russiskt

Несмотря на то, что на улице холодно, внутри у нас тепло.
Góðkent av ramarren - 28 Apríl 2009 15:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Februar 2009 18:18

Sevdalinka
Tal av boðum: 70
... внутри у нас тепло.

8 Februar 2009 18:33

raitis1898
Tal av boðum: 1
part "у нас здесь внутри тепло" more means like "it's warm at us inside (inside some building or room) "

9 Februar 2009 00:24

Guzel_R
Tal av boðum: 225
Если судить по итальянскому варианту перевода, то перевод верен. Английский же вариант перевода отличается от итальянского,и если судить по нему, то смысл искажен.

9 Februar 2009 20:22

Grimoire
Tal av boðum: 42
this is correct after the (ambiguous) German translation as well. Although, since this is an aphorism, it would make more sense the other way.

10 Februar 2009 10:28

izaberu
Tal av boðum: 1
it'd be better to know the context. but "we have warmth inside ourselves" is apparently translated as "внутри себя мы храним тепло", meaning "в сердце". but without context it's difficult to say something.

10 Februar 2009 11:10

Minny
Tal av boðum: 271
It is OK to translate the text as though we were talking about "inside some building or room" as mentioned by Raitis 1898.

The English translation "we have warmth inside ourselves" is another interpretation. Both are OK!

Thank you so much for your endeavours! :-)

Minny

10 Februar 2009 20:19

walker
Tal av boðum: 7
"Несмотря на то, что на улице холодно, у нас в душе тепло"