मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - जर्मन-रूसी - Aphorisme 82
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Essay
शीर्षक
Aphorisme 82
हरफ
Minny
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन
Obwohl es kalt ist da draußen,
haben wir es warm hier drinnen bei uns.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
britisch
Fransösisch aus Frankreich
शीर्षक
ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что на улице холодно, у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ внутри тепло.
अनुबाद
रूसी
Mariola
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रूसी
ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что на улице холодно, внутри у Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾.
Validated by
ramarren
- 2009年 अप्रिल 28日 15:20
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 फेब्रुअरी 8日 18:18
Sevdalinka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 70
... внутри у Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾.
2009年 फेब्रुअरी 8日 18:33
raitis1898
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
part "у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ внутри тепло" more means like "it's warm at us inside (inside some building or room) "
2009年 फेब्रुअरी 9日 00:24
Guzel_R
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 225
ЕÑли Ñудить по итальÑнÑкому варианту перевода, то перевод верен. ÐнглийÑкий же вариант перевода отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ итальÑнÑкого,и еÑли Ñудить по нему, то ÑмыÑл иÑкажен.
2009年 फेब्रुअरी 9日 20:22
Grimoire
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 42
this is correct after the (ambiguous) German translation as well. Although, since this is an aphorism, it would make more sense the other way.
2009年 फेब्रुअरी 10日 10:28
izaberu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
it'd be better to know the context. but "we have warmth inside ourselves" is apparently translated as "внутри ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ñ‹ храним тепло", meaning "в Ñердце". but without context it's difficult to say something.
2009年 फेब्रुअरी 10日 11:10
Minny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 271
It is OK to translate the text as though we were talking about "inside some building or room" as mentioned by Raitis 1898.
The English translation "we have warmth inside ourselves" is another interpretation. Both are OK!
Thank you so much for your endeavours! :-)
Minny
2009年 फेब्रुअरी 10日 20:19
walker
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
"ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что на улице холодно, у Ð½Ð°Ñ Ð² душе тепло"