الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - ألماني-روسيّ - Aphorisme 82
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
تجربة
عنوان
Aphorisme 82
نص
إقترحت من طرف
Minny
لغة مصدر: ألماني
Obwohl es kalt ist da draußen,
haben wir es warm hier drinnen bei uns.
ملاحظات حول الترجمة
britisch
Fransösisch aus Frankreich
عنوان
ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что на улице холодно, у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ внутри тепло.
ترجمة
روسيّ
ترجمت من طرف
Mariola
لغة الهدف: روسيّ
ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что на улице холодно, внутри у Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
ramarren
- 28 أفريل 2009 15:20
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
8 شباط 2009 18:18
Sevdalinka
عدد الرسائل: 70
... внутри у Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾.
8 شباط 2009 18:33
raitis1898
عدد الرسائل: 1
part "у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ внутри тепло" more means like "it's warm at us inside (inside some building or room) "
9 شباط 2009 00:24
Guzel_R
عدد الرسائل: 225
ЕÑли Ñудить по итальÑнÑкому варианту перевода, то перевод верен. ÐнглийÑкий же вариант перевода отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ итальÑнÑкого,и еÑли Ñудить по нему, то ÑмыÑл иÑкажен.
9 شباط 2009 20:22
Grimoire
عدد الرسائل: 42
this is correct after the (ambiguous) German translation as well. Although, since this is an aphorism, it would make more sense the other way.
10 شباط 2009 10:28
izaberu
عدد الرسائل: 1
it'd be better to know the context. but "we have warmth inside ourselves" is apparently translated as "внутри ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ñ‹ храним тепло", meaning "в Ñердце". but without context it's difficult to say something.
10 شباط 2009 11:10
Minny
عدد الرسائل: 271
It is OK to translate the text as though we were talking about "inside some building or room" as mentioned by Raitis 1898.
The English translation "we have warmth inside ourselves" is another interpretation. Both are OK!
Thank you so much for your endeavours! :-)
Minny
10 شباط 2009 20:19
walker
عدد الرسائل: 7
"ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что на улице холодно, у Ð½Ð°Ñ Ð² душе тепло"