Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-روسيّ - Aphorisme 82

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيفرنسيإيطاليّ انجليزيروسيّ كرواتي

صنف تجربة

عنوان
Aphorisme 82
نص
إقترحت من طرف Minny
لغة مصدر: ألماني

Obwohl es kalt ist da draußen,
haben wir es warm hier drinnen bei uns.
ملاحظات حول الترجمة
britisch
Fransösisch aus Frankreich

عنوان
Несмотря на то, что на улице холодно, у нас здесь внутри тепло.
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف Mariola
لغة الهدف: روسيّ

Несмотря на то, что на улице холодно, внутри у нас тепло.
آخر تصديق أو تحرير من طرف ramarren - 28 أفريل 2009 15:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 شباط 2009 18:18

Sevdalinka
عدد الرسائل: 70
... внутри у нас тепло.

8 شباط 2009 18:33

raitis1898
عدد الرسائل: 1
part "у нас здесь внутри тепло" more means like "it's warm at us inside (inside some building or room) "

9 شباط 2009 00:24

Guzel_R
عدد الرسائل: 225
Если судить по итальянскому варианту перевода, то перевод верен. Английский же вариант перевода отличается от итальянского,и если судить по нему, то смысл искажен.

9 شباط 2009 20:22

Grimoire
عدد الرسائل: 42
this is correct after the (ambiguous) German translation as well. Although, since this is an aphorism, it would make more sense the other way.

10 شباط 2009 10:28

izaberu
عدد الرسائل: 1
it'd be better to know the context. but "we have warmth inside ourselves" is apparently translated as "внутри себя мы храним тепло", meaning "в сердце". but without context it's difficult to say something.

10 شباط 2009 11:10

Minny
عدد الرسائل: 271
It is OK to translate the text as though we were talking about "inside some building or room" as mentioned by Raitis 1898.

The English translation "we have warmth inside ourselves" is another interpretation. Both are OK!

Thank you so much for your endeavours! :-)

Minny

10 شباط 2009 20:19

walker
عدد الرسائل: 7
"Несмотря на то, что на улице холодно, у нас в душе тепло"