Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Finn-Angol - The Day the Earth Stood Still

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FinnLeegyszerüsített kínaiAngol

Témakör Gondolatok - Napi élet

Cim
The Day the Earth Stood Still
Szöveg
Ajànlo Xiu
Nyelvröl forditàs: Finn

Jos maapallo kuolee, kuolee ihminen.
Jos ihminen kuolee, maapallo selviää.

Cim
If the earth dies..
Fordítás
Angol

Forditva itsatrap100 àltal
Forditando nyelve: Angol

If the earth dies, mankind will die.
If mankind dies, the earth will survive.
Validated by lilian canale - 3 Február 2009 12:47





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Január 2009 16:22

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi itsatrap,

If that "man" means "human beings", "humanity" it should be in caps.

31 Január 2009 00:37

itsatrap100
Hozzászólások száma: 279
You know, you're right about that Lilian. I changed it to mankind.

31 Január 2009 08:56

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671

The Chinese literally reads:
---
If the earth dies, humanity will not continue to exist.
If one person dies, the earth will continue spinning as it is now.
---

However, I seriously doubt that this is a mistranslation! (It doesn't fit the movie's story...)

31 Január 2009 11:43

itsatrap100
Hozzászólások száma: 279
Yes, ihminen, could mean one person or mankind, humanity. .. "If one person dies" would be "Jos yksi ihminen kuolee.." maapallo jatkaa pyörimistään niin kun se nyt tekee.

31 Január 2009 13:47

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I think we need help from someone who can make clear if the Chinese version conveys the Finn.

Please Maribel, could you help us here?

CC: Maribel

3 Február 2009 23:01

Maribel
Hozzászólások száma: 871
Sorry, but I don't speak Chinese...

The Finnish and the English are equivalent (and mankind fits very well to the message in Finnish).

3 Február 2009 23:08

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Ian, I think there are some differences in the Chinese version which may need a few changes.
According to Maribel, the English version is accurate.

8 Február 2009 10:36

itsatrap100
Hozzászólások száma: 279
I thought you might say that, Maribel.