Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Spanyol - sonunda aÅŸk geldi kapımda beni bekliyor.gitmem...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökSpanyol

Témakör Szabad iràs - Napi élet

Cim
sonunda aşk geldi kapımda beni bekliyor.gitmem...
Szöveg
Ajànlo esrabilgili
Nyelvröl forditàs: Török

sonunda aşk geldi kapımda beni bekliyor.gitmem gerek

Cim
Finalmente el amor llega, me espera delante de mi puerta. Tengo que irme.
Fordítás
Spanyol

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Finalmente el amor llega, me espera delante de mi puerta. Tengo que irme.
Validated by lilian canale - 3 Február 2009 01:15





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Február 2009 01:05

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Hacer falta means "making mistakes", doesn't it? Also in the original he says I have to go, but in Spanish the verb used "venir". I don't understand and I'm not sure if the last sentence is the same with Turkish.. ? Could you please explain it to me?

2 Február 2009 01:11

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"Hacer falta" does not mean "make mistakes"

How would you translate "gitmem gerek" into English cheesecake?

CC: cheesecake

2 Február 2009 01:13

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Oh, OK I think now I see, lilian.

gitmek gerek= I have to go

2 Február 2009 01:15

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Well...if that is the translation into English then in Spanish it should be: "Tengo que irme"

Miss, if you agree I think we have to edit that.

2 Február 2009 01:21

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
gerekmek
gitmek
In the meaning it could be : "I have to go" as said cheesecake or "It's necessary that I come"

2 Február 2009 01:24

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
You are right turkishmiss,
I think at this situations we usully use "have to" for "gerekmek", so that's why I thought like that, but yours is correct.

2 Február 2009 20:54

guilon
Hozzászólások száma: 1549
En cualquier caso, miss, "Hace falta que me vaya." no suena natural en español. La propuesta de Lilian me parece mejor: "Tengo que irme"

3 Február 2009 01:07

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Thank you everybody, edit done.