Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Spansk - sonunda aşk geldi kapımda beni bekliyor.gitmem...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskSpansk

Kategori Fri skriving - Dagligliv

Tittel
sonunda aşk geldi kapımda beni bekliyor.gitmem...
Tekst
Skrevet av esrabilgili
Kildespråk: Tyrkisk

sonunda aşk geldi kapımda beni bekliyor.gitmem gerek

Tittel
Finalmente el amor llega, me espera delante de mi puerta. Tengo que irme.
Oversettelse
Spansk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Spansk

Finalmente el amor llega, me espera delante de mi puerta. Tengo que irme.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 3 Februar 2009 01:15





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 Februar 2009 01:05

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Hacer falta means "making mistakes", doesn't it? Also in the original he says I have to go, but in Spanish the verb used "venir". I don't understand and I'm not sure if the last sentence is the same with Turkish.. ? Could you please explain it to me?

2 Februar 2009 01:11

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"Hacer falta" does not mean "make mistakes"

How would you translate "gitmem gerek" into English cheesecake?

CC: cheesecake

2 Februar 2009 01:13

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Oh, OK I think now I see, lilian.

gitmek gerek= I have to go

2 Februar 2009 01:15

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Well...if that is the translation into English then in Spanish it should be: "Tengo que irme"

Miss, if you agree I think we have to edit that.

2 Februar 2009 01:21

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
gerekmek
gitmek
In the meaning it could be : "I have to go" as said cheesecake or "It's necessary that I come"

2 Februar 2009 01:24

cheesecake
Antall Innlegg: 980
You are right turkishmiss,
I think at this situations we usully use "have to" for "gerekmek", so that's why I thought like that, but yours is correct.

2 Februar 2009 20:54

guilon
Antall Innlegg: 1549
En cualquier caso, miss, "Hace falta que me vaya." no suena natural en español. La propuesta de Lilian me parece mejor: "Tengo que irme"

3 Februar 2009 01:07

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Thank you everybody, edit done.