Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スペイン語 - sonunda aÅŸk geldi kapımda beni bekliyor.gitmem...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スペイン語

カテゴリ 自由な執筆 - 日常生活

タイトル
sonunda aşk geldi kapımda beni bekliyor.gitmem...
テキスト
esrabilgili様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

sonunda aşk geldi kapımda beni bekliyor.gitmem gerek

タイトル
Finalmente el amor llega, me espera delante de mi puerta. Tengo que irme.
翻訳
スペイン語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Finalmente el amor llega, me espera delante de mi puerta. Tengo que irme.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 2月 3日 01:15





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 2日 01:05

cheesecake
投稿数: 980
Hacer falta means "making mistakes", doesn't it? Also in the original he says I have to go, but in Spanish the verb used "venir". I don't understand and I'm not sure if the last sentence is the same with Turkish.. ? Could you please explain it to me?

2009年 2月 2日 01:11

lilian canale
投稿数: 14972
"Hacer falta" does not mean "make mistakes"

How would you translate "gitmem gerek" into English cheesecake?

CC: cheesecake

2009年 2月 2日 01:13

cheesecake
投稿数: 980
Oh, OK I think now I see, lilian.

gitmek gerek= I have to go

2009年 2月 2日 01:15

lilian canale
投稿数: 14972
Well...if that is the translation into English then in Spanish it should be: "Tengo que irme"

Miss, if you agree I think we have to edit that.

2009年 2月 2日 01:21

turkishmiss
投稿数: 2132
gerekmek
gitmek
In the meaning it could be : "I have to go" as said cheesecake or "It's necessary that I come"

2009年 2月 2日 01:24

cheesecake
投稿数: 980
You are right turkishmiss,
I think at this situations we usully use "have to" for "gerekmek", so that's why I thought like that, but yours is correct.

2009年 2月 2日 20:54

guilon
投稿数: 1549
En cualquier caso, miss, "Hace falta que me vaya." no suena natural en español. La propuesta de Lilian me parece mejor: "Tengo que irme"

2009年 2月 3日 01:07

turkishmiss
投稿数: 2132
Thank you everybody, edit done.