Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Espanja - sonunda aÅŸk geldi kapımda beni bekliyor.gitmem...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEspanja

Kategoria Vapaa kirjoitus - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
sonunda aşk geldi kapımda beni bekliyor.gitmem...
Teksti
Lähettäjä esrabilgili
Alkuperäinen kieli: Turkki

sonunda aşk geldi kapımda beni bekliyor.gitmem gerek

Otsikko
Finalmente el amor llega, me espera delante de mi puerta. Tengo que irme.
Käännös
Espanja

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Espanja

Finalmente el amor llega, me espera delante de mi puerta. Tengo que irme.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 3 Helmikuu 2009 01:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Helmikuu 2009 01:05

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Hacer falta means "making mistakes", doesn't it? Also in the original he says I have to go, but in Spanish the verb used "venir". I don't understand and I'm not sure if the last sentence is the same with Turkish.. ? Could you please explain it to me?

2 Helmikuu 2009 01:11

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"Hacer falta" does not mean "make mistakes"

How would you translate "gitmem gerek" into English cheesecake?

CC: cheesecake

2 Helmikuu 2009 01:13

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Oh, OK I think now I see, lilian.

gitmek gerek= I have to go

2 Helmikuu 2009 01:15

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Well...if that is the translation into English then in Spanish it should be: "Tengo que irme"

Miss, if you agree I think we have to edit that.

2 Helmikuu 2009 01:21

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
gerekmek
gitmek
In the meaning it could be : "I have to go" as said cheesecake or "It's necessary that I come"

2 Helmikuu 2009 01:24

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
You are right turkishmiss,
I think at this situations we usully use "have to" for "gerekmek", so that's why I thought like that, but yours is correct.

2 Helmikuu 2009 20:54

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
En cualquier caso, miss, "Hace falta que me vaya." no suena natural en español. La propuesta de Lilian me parece mejor: "Tengo que irme"

3 Helmikuu 2009 01:07

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Thank you everybody, edit done.