Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Espanhol - sonunda aÅŸk geldi kapımda beni bekliyor.gitmem...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoEspanhol

Categoria Escrita livre - Vida diária

Título
sonunda aşk geldi kapımda beni bekliyor.gitmem...
Texto
Enviado por esrabilgili
Língua de origem: Turco

sonunda aşk geldi kapımda beni bekliyor.gitmem gerek

Título
Finalmente el amor llega, me espera delante de mi puerta. Tengo que irme.
Tradução
Espanhol

Traduzido por turkishmiss
Língua alvo: Espanhol

Finalmente el amor llega, me espera delante de mi puerta. Tengo que irme.
Última validação ou edição por lilian canale - 3 Fevereiro 2009 01:15





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Fevereiro 2009 01:05

cheesecake
Número de mensagens: 980
Hacer falta means "making mistakes", doesn't it? Also in the original he says I have to go, but in Spanish the verb used "venir". I don't understand and I'm not sure if the last sentence is the same with Turkish.. ? Could you please explain it to me?

2 Fevereiro 2009 01:11

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"Hacer falta" does not mean "make mistakes"

How would you translate "gitmem gerek" into English cheesecake?

CC: cheesecake

2 Fevereiro 2009 01:13

cheesecake
Número de mensagens: 980
Oh, OK I think now I see, lilian.

gitmek gerek= I have to go

2 Fevereiro 2009 01:15

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Well...if that is the translation into English then in Spanish it should be: "Tengo que irme"

Miss, if you agree I think we have to edit that.

2 Fevereiro 2009 01:21

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
gerekmek
gitmek
In the meaning it could be : "I have to go" as said cheesecake or "It's necessary that I come"

2 Fevereiro 2009 01:24

cheesecake
Número de mensagens: 980
You are right turkishmiss,
I think at this situations we usully use "have to" for "gerekmek", so that's why I thought like that, but yours is correct.

2 Fevereiro 2009 20:54

guilon
Número de mensagens: 1549
En cualquier caso, miss, "Hace falta que me vaya." no suena natural en español. La propuesta de Lilian me parece mejor: "Tengo que irme"

3 Fevereiro 2009 01:07

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Thank you everybody, edit done.