Prevod - Turski-Spanski - sonunda aşk geldi kapımda beni bekliyor.gitmem...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Slobodno pisanje - Svakodnevni zivot | sonunda aşk geldi kapımda beni bekliyor.gitmem... | | Izvorni jezik: Turski
sonunda aşk geldi kapımda beni bekliyor.gitmem gerek |
|
| Finalmente el amor llega, me espera delante de mi puerta. Tengo que irme. | | Željeni jezik: Spanski
Finalmente el amor llega, me espera delante de mi puerta. Tengo que irme. |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 3 Februar 2009 01:15
Poslednja poruka | | | | | 2 Februar 2009 01:05 | | | Hacer falta means "making mistakes", doesn't it? Also in the original he says I have to go, but in Spanish the verb used "venir". I don't understand and I'm not sure if the last sentence is the same with Turkish.. ? Could you please explain it to me? | | | 2 Februar 2009 01:11 | | | "Hacer falta" does not mean "make mistakes"
How would you translate "gitmem gerek" into English cheesecake? CC: cheesecake | | | 2 Februar 2009 01:13 | | | Oh, OK I think now I see, lilian.
gitmek gerek= I have to go | | | 2 Februar 2009 01:15 | | | Well...if that is the translation into English then in Spanish it should be: "Tengo que irme"
Miss, if you agree I think we have to edit that. | | | 2 Februar 2009 01:21 | | | gerekmek
gitmek
In the meaning it could be : "I have to go" as said cheesecake or "It's necessary that I come" | | | 2 Februar 2009 01:24 | | | You are right turkishmiss,
I think at this situations we usully use "have to" for "gerekmek", so that's why I thought like that, but yours is correct. | | | 2 Februar 2009 20:54 | | | En cualquier caso, miss, "Hace falta que me vaya." no suena natural en español. La propuesta de Lilian me parece mejor: "Tengo que irme" | | | 3 Februar 2009 01:07 | | | Thank you everybody, edit done. |
|
|