Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Spansk - sonunda aÅŸk geldi kapımda beni bekliyor.gitmem...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskSpansk

Kategori Fri skrivning - Dagligliv

Titel
sonunda aşk geldi kapımda beni bekliyor.gitmem...
Tekst
Tilmeldt af esrabilgili
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

sonunda aşk geldi kapımda beni bekliyor.gitmem gerek

Titel
Finalmente el amor llega, me espera delante de mi puerta. Tengo que irme.
Oversættelse
Spansk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Finalmente el amor llega, me espera delante de mi puerta. Tengo que irme.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 3 Februar 2009 01:15





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 Februar 2009 01:05

cheesecake
Antal indlæg: 980
Hacer falta means "making mistakes", doesn't it? Also in the original he says I have to go, but in Spanish the verb used "venir". I don't understand and I'm not sure if the last sentence is the same with Turkish.. ? Could you please explain it to me?

2 Februar 2009 01:11

lilian canale
Antal indlæg: 14972
"Hacer falta" does not mean "make mistakes"

How would you translate "gitmem gerek" into English cheesecake?

CC: cheesecake

2 Februar 2009 01:13

cheesecake
Antal indlæg: 980
Oh, OK I think now I see, lilian.

gitmek gerek= I have to go

2 Februar 2009 01:15

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Well...if that is the translation into English then in Spanish it should be: "Tengo que irme"

Miss, if you agree I think we have to edit that.

2 Februar 2009 01:21

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
gerekmek
gitmek
In the meaning it could be : "I have to go" as said cheesecake or "It's necessary that I come"

2 Februar 2009 01:24

cheesecake
Antal indlæg: 980
You are right turkishmiss,
I think at this situations we usully use "have to" for "gerekmek", so that's why I thought like that, but yours is correct.

2 Februar 2009 20:54

guilon
Antal indlæg: 1549
En cualquier caso, miss, "Hace falta que me vaya." no suena natural en español. La propuesta de Lilian me parece mejor: "Tengo que irme"

3 Februar 2009 01:07

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Thank you everybody, edit done.