Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Испанский - sonunda aÅŸk geldi kapımda beni bekliyor.gitmem...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийИспанский

Категория Независимое сочинительство - Повседневность

Статус
sonunda aşk geldi kapımda beni bekliyor.gitmem...
Tекст
Добавлено esrabilgili
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

sonunda aşk geldi kapımda beni bekliyor.gitmem gerek

Статус
Finalmente el amor llega, me espera delante de mi puerta. Tengo que irme.
Перевод
Испанский

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Finalmente el amor llega, me espera delante de mi puerta. Tengo que irme.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 3 Февраль 2009 01:15





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Февраль 2009 01:05

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Hacer falta means "making mistakes", doesn't it? Also in the original he says I have to go, but in Spanish the verb used "venir". I don't understand and I'm not sure if the last sentence is the same with Turkish.. ? Could you please explain it to me?

2 Февраль 2009 01:11

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"Hacer falta" does not mean "make mistakes"

How would you translate "gitmem gerek" into English cheesecake?

CC: cheesecake

2 Февраль 2009 01:13

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Oh, OK I think now I see, lilian.

gitmek gerek= I have to go

2 Февраль 2009 01:15

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Well...if that is the translation into English then in Spanish it should be: "Tengo que irme"

Miss, if you agree I think we have to edit that.

2 Февраль 2009 01:21

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
gerekmek
gitmek
In the meaning it could be : "I have to go" as said cheesecake or "It's necessary that I come"

2 Февраль 2009 01:24

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
You are right turkishmiss,
I think at this situations we usully use "have to" for "gerekmek", so that's why I thought like that, but yours is correct.

2 Февраль 2009 20:54

guilon
Кол-во сообщений: 1549
En cualquier caso, miss, "Hace falta que me vaya." no suena natural en español. La propuesta de Lilian me parece mejor: "Tengo que irme"

3 Февраль 2009 01:07

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Thank you everybody, edit done.