Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-西班牙语 - sonunda aÅŸk geldi kapımda beni bekliyor.gitmem...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语西班牙语

讨论区 灌水 - 日常生活

标题
sonunda aşk geldi kapımda beni bekliyor.gitmem...
正文
提交 esrabilgili
源语言: 土耳其语

sonunda aşk geldi kapımda beni bekliyor.gitmem gerek

标题
Finalmente el amor llega, me espera delante de mi puerta. Tengo que irme.
翻译
西班牙语

翻译 turkishmiss
目的语言: 西班牙语

Finalmente el amor llega, me espera delante de mi puerta. Tengo que irme.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 二月 3日 01:15





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 2日 01:05

cheesecake
文章总计: 980
Hacer falta means "making mistakes", doesn't it? Also in the original he says I have to go, but in Spanish the verb used "venir". I don't understand and I'm not sure if the last sentence is the same with Turkish.. ? Could you please explain it to me?

2009年 二月 2日 01:11

lilian canale
文章总计: 14972
"Hacer falta" does not mean "make mistakes"

How would you translate "gitmem gerek" into English cheesecake?

CC: cheesecake

2009年 二月 2日 01:13

cheesecake
文章总计: 980
Oh, OK I think now I see, lilian.

gitmek gerek= I have to go

2009年 二月 2日 01:15

lilian canale
文章总计: 14972
Well...if that is the translation into English then in Spanish it should be: "Tengo que irme"

Miss, if you agree I think we have to edit that.

2009年 二月 2日 01:21

turkishmiss
文章总计: 2132
gerekmek
gitmek
In the meaning it could be : "I have to go" as said cheesecake or "It's necessary that I come"

2009年 二月 2日 01:24

cheesecake
文章总计: 980
You are right turkishmiss,
I think at this situations we usully use "have to" for "gerekmek", so that's why I thought like that, but yours is correct.

2009年 二月 2日 20:54

guilon
文章总计: 1549
En cualquier caso, miss, "Hace falta que me vaya." no suena natural en español. La propuesta de Lilian me parece mejor: "Tengo que irme"

2009年 二月 3日 01:07

turkishmiss
文章总计: 2132
Thank you everybody, edit done.