Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - sonunda aÅŸk geldi kapımda beni bekliyor.gitmem...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙσπανικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Καθημερινή ζωή

τίτλος
sonunda aşk geldi kapımda beni bekliyor.gitmem...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από esrabilgili
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

sonunda aşk geldi kapımda beni bekliyor.gitmem gerek

τίτλος
Finalmente el amor llega, me espera delante de mi puerta. Tengo que irme.
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Finalmente el amor llega, me espera delante de mi puerta. Tengo que irme.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 3 Φεβρουάριος 2009 01:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Φεβρουάριος 2009 01:05

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Hacer falta means "making mistakes", doesn't it? Also in the original he says I have to go, but in Spanish the verb used "venir". I don't understand and I'm not sure if the last sentence is the same with Turkish.. ? Could you please explain it to me?

2 Φεβρουάριος 2009 01:11

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"Hacer falta" does not mean "make mistakes"

How would you translate "gitmem gerek" into English cheesecake?

CC: cheesecake

2 Φεβρουάριος 2009 01:13

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Oh, OK I think now I see, lilian.

gitmek gerek= I have to go

2 Φεβρουάριος 2009 01:15

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Well...if that is the translation into English then in Spanish it should be: "Tengo que irme"

Miss, if you agree I think we have to edit that.

2 Φεβρουάριος 2009 01:21

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
gerekmek
gitmek
In the meaning it could be : "I have to go" as said cheesecake or "It's necessary that I come"

2 Φεβρουάριος 2009 01:24

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
You are right turkishmiss,
I think at this situations we usully use "have to" for "gerekmek", so that's why I thought like that, but yours is correct.

2 Φεβρουάριος 2009 20:54

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
En cualquier caso, miss, "Hace falta que me vaya." no suena natural en español. La propuesta de Lilian me parece mejor: "Tengo que irme"

3 Φεβρουάριος 2009 01:07

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Thank you everybody, edit done.