Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolCseh

Témakör Kifejezés

Cim
Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam
Szöveg
Ajànlo maldonado
Nyelvröl forditàs: Török

Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam

Cim
Ethno Bar
Fordítás
Angol

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Angol

The handsome guy, who is in Ethno Bar on Husova Street, Prague...
Validated by lilian canale - 5 Àprilis 2009 12:42





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Február 2009 13:53

maldonado
Hozzászólások száma: 19
prag- husova sokağı ethno bar'ın adresi oluyor. yani, prag(daki) husova sokağı(ndaki) ethno bar'daki yakışıklı adam şeklinde. aslen çekçe'ye çevrilmesini istiyorum, daha kolay çevrilebilsin diye ingilizce de talep ettim. ingilizcesi yanlış olursa, çekçesi de yanlış olur diye düşündüm..

11 Március 2009 10:55

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
In my opinion it should be:
'The handsome guy, who is in Ethno Bar on Husova Street- Prague.'

11 Március 2009 12:56

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Thanks...

1 Àprilis 2009 10:01

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
This one is to be accepted according to Figen's notification.



CC: lilian canale

1 Àprilis 2009 12:57

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi guys,

This sentence is incomplete. Is the same in the original? If so we should place dots at the end.

1 Àprilis 2009 14:03

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
I agree with you, lilian! in the source sentence there's no full stop as well (but, I didn't pay attention before).

2 Àprilis 2009 12:26

devrimkocak
Hozzászólások száma: 17
"... who WAS" olmalı diye düşünüyorum. Sanırım geçmişteki bir karşılaşma hatırlatılıyor burada.

4 Àprilis 2009 22:47

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I don't think it was in past.

5 Àprilis 2009 12:26

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
we haven't a clue about the tense! (it's hidden in the missing part of the sentence.)