Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésCheco

Categoría Expresión

Título
Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam
Texto
Propuesto por maldonado
Idioma de origen: Turco

Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam

Título
Ethno Bar
Traducción
Inglés

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Inglés

The handsome guy, who is in Ethno Bar on Husova Street, Prague...
Última validación o corrección por lilian canale - 5 Abril 2009 12:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Febrero 2009 13:53

maldonado
Cantidad de envíos: 19
prag- husova sokağı ethno bar'ın adresi oluyor. yani, prag(daki) husova sokağı(ndaki) ethno bar'daki yakışıklı adam şeklinde. aslen çekçe'ye çevrilmesini istiyorum, daha kolay çevrilebilsin diye ingilizce de talep ettim. ingilizcesi yanlış olursa, çekçesi de yanlış olur diye düşündüm..

11 Marzo 2009 10:55

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
In my opinion it should be:
'The handsome guy, who is in Ethno Bar on Husova Street- Prague.'

11 Marzo 2009 12:56

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Thanks...

1 Abril 2009 10:01

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
This one is to be accepted according to Figen's notification.



CC: lilian canale

1 Abril 2009 12:57

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi guys,

This sentence is incomplete. Is the same in the original? If so we should place dots at the end.

1 Abril 2009 14:03

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
I agree with you, lilian! in the source sentence there's no full stop as well (but, I didn't pay attention before).

2 Abril 2009 12:26

devrimkocak
Cantidad de envíos: 17
"... who WAS" olmalı diye düşünüyorum. Sanırım geçmişteki bir karşılaşma hatırlatılıyor burada.

4 Abril 2009 22:47

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I don't think it was in past.

5 Abril 2009 12:26

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
we haven't a clue about the tense! (it's hidden in the missing part of the sentence.)