Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiCeski

Kategorija Izraz

Natpis
Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam
Tekst
Podnet od maldonado
Izvorni jezik: Turski

Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam

Natpis
Ethno Bar
Prevod
Engleski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Engleski

The handsome guy, who is in Ethno Bar on Husova Street, Prague...
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 5 April 2009 12:42





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 Februar 2009 13:53

maldonado
Broj poruka: 19
prag- husova sokağı ethno bar'ın adresi oluyor. yani, prag(daki) husova sokağı(ndaki) ethno bar'daki yakışıklı adam şeklinde. aslen çekçe'ye çevrilmesini istiyorum, daha kolay çevrilebilsin diye ingilizce de talep ettim. ingilizcesi yanlış olursa, çekçesi de yanlış olur diye düşündüm..

11 Mart 2009 10:55

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
In my opinion it should be:
'The handsome guy, who is in Ethno Bar on Husova Street- Prague.'

11 Mart 2009 12:56

merdogan
Broj poruka: 3769
Thanks...

1 April 2009 10:01

Francky5591
Broj poruka: 12396
This one is to be accepted according to Figen's notification.



CC: lilian canale

1 April 2009 12:57

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi guys,

This sentence is incomplete. Is the same in the original? If so we should place dots at the end.

1 April 2009 14:03

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
I agree with you, lilian! in the source sentence there's no full stop as well (but, I didn't pay attention before).

2 April 2009 12:26

devrimkocak
Broj poruka: 17
"... who WAS" olmalı diye düşünüyorum. Sanırım geçmişteki bir karşılaşma hatırlatılıyor burada.

4 April 2009 22:47

merdogan
Broj poruka: 3769
I don't think it was in past.

5 April 2009 12:26

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
we haven't a clue about the tense! (it's hidden in the missing part of the sentence.)