Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsTsjechisch

Categorie Uitdrukking

Titel
Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam
Tekst
Opgestuurd door maldonado
Uitgangs-taal: Turks

Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam

Titel
Ethno Bar
Vertaling
Engels

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Engels

The handsome guy, who is in Ethno Bar on Husova Street, Prague...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 5 april 2009 12:42





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 februari 2009 13:53

maldonado
Aantal berichten: 19
prag- husova sokağı ethno bar'ın adresi oluyor. yani, prag(daki) husova sokağı(ndaki) ethno bar'daki yakışıklı adam şeklinde. aslen çekçe'ye çevrilmesini istiyorum, daha kolay çevrilebilsin diye ingilizce de talep ettim. ingilizcesi yanlış olursa, çekçesi de yanlış olur diye düşündüm..

11 maart 2009 10:55

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
In my opinion it should be:
'The handsome guy, who is in Ethno Bar on Husova Street- Prague.'

11 maart 2009 12:56

merdogan
Aantal berichten: 3769
Thanks...

1 april 2009 10:01

Francky5591
Aantal berichten: 12396
This one is to be accepted according to Figen's notification.



CC: lilian canale

1 april 2009 12:57

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi guys,

This sentence is incomplete. Is the same in the original? If so we should place dots at the end.

1 april 2009 14:03

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
I agree with you, lilian! in the source sentence there's no full stop as well (but, I didn't pay attention before).

2 april 2009 12:26

devrimkocak
Aantal berichten: 17
"... who WAS" olmalı diye düşünüyorum. Sanırım geçmişteki bir karşılaşma hatırlatılıyor burada.

4 april 2009 22:47

merdogan
Aantal berichten: 3769
I don't think it was in past.

5 april 2009 12:26

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
we haven't a clue about the tense! (it's hidden in the missing part of the sentence.)