Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Német - Hi my love

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálAngolNémet

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Hi my love
Szöveg
Ajànlo Anjo_moreninha
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva alekcahdra àltal

"I don't want to be something new in your life and grow old at dawn. I just want to turn the corner of your world and leave you with the feeling that I was never gone."

Cim
hallo meine liebe
Fordítás
Német

Forditva Raziya àltal
Forditando nyelve: Német

"Ich möchte nicht etwas neues in deinem Leben sein und schon bei Tagesanbruch altern. Ich möchte einfach die Winkel deiner Welt verdrehen und dir das Gefühl geben, dass ich nie weg war."
Validated by italo07 - 17 Február 2009 17:05





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Február 2009 19:57

italo07
Hozzászólások száma: 1474
Achte bitte auf die Groß- und Kleinschreibung, sowie auf grammatikalische Fehler (das "dass". Es fehlen auch noch die Anführungszeihen, so wie es in der Originalübersetzung ist.

16 Február 2009 21:34

gbernsdorff
Hozzászólások száma: 240
The meaning is right but in my opinion *zu Beginn* doesn't do justice to the "poetic" quality of *amanhecer do dia*. I would suggest something like *beim Sonnenaufgang* or *beim Morgenrot* or *beim Tagesanbruch*.

17 Február 2009 11:40

sagittarius
Hozzászólások száma: 118
Hi, Raziya,

In the original text the dawn was mentioned. You have translated it as "Beginn". Why?