Prevod - Engleski-Nemacki - Hi my loveTrenutni status Prevod
Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo | | |
"I don't want to be something new in your life and grow old at dawn. I just want to turn the corner of your world and leave you with the feeling that I was never gone." |
|
| | | Željeni jezik: Nemacki
"Ich möchte nicht etwas neues in deinem Leben sein und schon bei Tagesanbruch altern. Ich möchte einfach die Winkel deiner Welt verdrehen und dir das Gefühl geben, dass ich nie weg war." |
|
Poslednja provera i obrada od italo07 - 17 Februar 2009 17:05
Poslednja poruka | | | | | 16 Februar 2009 19:57 | | | Achte bitte auf die Groß- und Kleinschreibung, sowie auf grammatikalische Fehler (das "dass" . Es fehlen auch noch die Anführungszeihen, so wie es in der Originalübersetzung ist. | | | 16 Februar 2009 21:34 | | | The meaning is right but in my opinion *zu Beginn* doesn't do justice to the "poetic" quality of *amanhecer do dia*. I would suggest something like *beim Sonnenaufgang* or *beim Morgenrot* or *beim Tagesanbruch*. | | | 17 Februar 2009 11:40 | | | Hi, Raziya,
In the original text the dawn was mentioned. You have translated it as "Beginn". Why? |
|
|