Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Saksa - Hi my love

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglantiSaksa

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Hi my love
Teksti
Lähettäjä Anjo_moreninha
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä alekcahdra

"I don't want to be something new in your life and grow old at dawn. I just want to turn the corner of your world and leave you with the feeling that I was never gone."

Otsikko
hallo meine liebe
Käännös
Saksa

Kääntäjä Raziya
Kohdekieli: Saksa

"Ich möchte nicht etwas neues in deinem Leben sein und schon bei Tagesanbruch altern. Ich möchte einfach die Winkel deiner Welt verdrehen und dir das Gefühl geben, dass ich nie weg war."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut italo07 - 17 Helmikuu 2009 17:05





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Helmikuu 2009 19:57

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Achte bitte auf die Groß- und Kleinschreibung, sowie auf grammatikalische Fehler (das "dass". Es fehlen auch noch die Anführungszeihen, so wie es in der Originalübersetzung ist.

16 Helmikuu 2009 21:34

gbernsdorff
Viestien lukumäärä: 240
The meaning is right but in my opinion *zu Beginn* doesn't do justice to the "poetic" quality of *amanhecer do dia*. I would suggest something like *beim Sonnenaufgang* or *beim Morgenrot* or *beim Tagesanbruch*.

17 Helmikuu 2009 11:40

sagittarius
Viestien lukumäärä: 118
Hi, Raziya,

In the original text the dawn was mentioned. You have translated it as "Beginn". Why?