Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Germana - Hi my love

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaGermana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
Hi my love
Teksto
Submetigx per Anjo_moreninha
Font-lingvo: Angla Tradukita per alekcahdra

"I don't want to be something new in your life and grow old at dawn. I just want to turn the corner of your world and leave you with the feeling that I was never gone."

Titolo
hallo meine liebe
Traduko
Germana

Tradukita per Raziya
Cel-lingvo: Germana

"Ich möchte nicht etwas neues in deinem Leben sein und schon bei Tagesanbruch altern. Ich möchte einfach die Winkel deiner Welt verdrehen und dir das Gefühl geben, dass ich nie weg war."
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 17 Februaro 2009 17:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Februaro 2009 19:57

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Achte bitte auf die Groß- und Kleinschreibung, sowie auf grammatikalische Fehler (das "dass". Es fehlen auch noch die Anführungszeihen, so wie es in der Originalübersetzung ist.

16 Februaro 2009 21:34

gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
The meaning is right but in my opinion *zu Beginn* doesn't do justice to the "poetic" quality of *amanhecer do dia*. I would suggest something like *beim Sonnenaufgang* or *beim Morgenrot* or *beim Tagesanbruch*.

17 Februaro 2009 11:40

sagittarius
Nombro da afiŝoj: 118
Hi, Raziya,

In the original text the dawn was mentioned. You have translated it as "Beginn". Why?