Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Tedesco - Hi my love

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoIngleseTedesco

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Titolo
Hi my love
Testo
Aggiunto da Anjo_moreninha
Lingua originale: Inglese Tradotto da alekcahdra

"I don't want to be something new in your life and grow old at dawn. I just want to turn the corner of your world and leave you with the feeling that I was never gone."

Titolo
hallo meine liebe
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Raziya
Lingua di destinazione: Tedesco

"Ich möchte nicht etwas neues in deinem Leben sein und schon bei Tagesanbruch altern. Ich möchte einfach die Winkel deiner Welt verdrehen und dir das Gefühl geben, dass ich nie weg war."
Ultima convalida o modifica di italo07 - 17 Febbraio 2009 17:05





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Febbraio 2009 19:57

italo07
Numero di messaggi: 1474
Achte bitte auf die Groß- und Kleinschreibung, sowie auf grammatikalische Fehler (das "dass". Es fehlen auch noch die Anführungszeihen, so wie es in der Originalübersetzung ist.

16 Febbraio 2009 21:34

gbernsdorff
Numero di messaggi: 240
The meaning is right but in my opinion *zu Beginn* doesn't do justice to the "poetic" quality of *amanhecer do dia*. I would suggest something like *beim Sonnenaufgang* or *beim Morgenrot* or *beim Tagesanbruch*.

17 Febbraio 2009 11:40

sagittarius
Numero di messaggi: 118
Hi, Raziya,

In the original text the dawn was mentioned. You have translated it as "Beginn". Why?