Vertaling - Engels-Duits - Hi my loveHuidige status Vertaling
Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap | | |
"I don't want to be something new in your life and grow old at dawn. I just want to turn the corner of your world and leave you with the feeling that I was never gone." |
|
| | VertalingDuits Vertaald door Raziya | Doel-taal: Duits
"Ich möchte nicht etwas neues in deinem Leben sein und schon bei Tagesanbruch altern. Ich möchte einfach die Winkel deiner Welt verdrehen und dir das Gefühl geben, dass ich nie weg war." |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door italo07 - 17 februari 2009 17:05
Laatste bericht | | | | | 16 februari 2009 19:57 | | | Achte bitte auf die Groß- und Kleinschreibung, sowie auf grammatikalische Fehler (das "dass" . Es fehlen auch noch die Anführungszeihen, so wie es in der Originalübersetzung ist. | | | 16 februari 2009 21:34 | | | The meaning is right but in my opinion *zu Beginn* doesn't do justice to the "poetic" quality of *amanhecer do dia*. I would suggest something like *beim Sonnenaufgang* or *beim Morgenrot* or *beim Tagesanbruch*. | | | 17 februari 2009 11:40 | | | Hi, Raziya,
In the original text the dawn was mentioned. You have translated it as "Beginn". Why? |
|
|