Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Francia - lloro por los momentos perdidos y los...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolFranciaHorvát

Témakör Napi élet

Cim
lloro por los momentos perdidos y los...
Szöveg
Ajànlo Monica1970
Nyelvröl forditàs: Spanyol

lloro por los momentos perdidos y lamento profundamente las confusiones

Cim
Je pleure les moments perdus ...
Fordítás
Francia

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Francia

Je pleure les moments perdus et je regrette profondément le quiproquo.
Validated by Francky5591 - 27 Àprilis 2009 10:14





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Àprilis 2009 17:14

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"le fouillis" would rather be relative to a woman's handbag I would say "les erreurs" instead.
I suggest : "je pleure les moments perdus et je regrette profondément les erreurs [passées]

I'm not that sure about the original text though, is it some nostalgic words, about the past, or is it just someone who hates wasting time?

25 Àprilis 2009 17:20

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
las confusiones = the mess/the troubles/the misunderstandings

The intention is apologizing for the trouble the writer may have caused, I guess.

25 Àprilis 2009 22:21

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Oh? So "le désordre que j'ai pu causer" would match the meaning then.

("les ennuis que j'ai pu causer" is not obvious with the few context we have)

I'll edit with that if you don't mind.

Edit : Another edit that would be necessary is "déplore" instead of "pleure", (unless the guy says that with a guitar from the street to the balcony where the addressee would stand )


25 Àprilis 2009 22:22

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
What about "soucis"?

No, the text says "cry". The guy cries for the lost moments.

25 Àprilis 2009 22:47

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Well, sounds strange to me, we should ask Guilon as my Spanish (same as with my German and my Norwegian) uuuh...is not that good!

CC: guilon

25 Àprilis 2009 22:51

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Good idea!

26 Àprilis 2009 10:07

Monica1970
Hozzászólások száma: 7
hello everybody, I wrote the text. "Confusiones" means the misunderstandings, I think but I do not know this word in French. Erreurs can be right if can be used as misunderstandings in communication between people who do not use their mother language.

Thanks for assistance!!

26 Àprilis 2009 14:31

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"quiproquo"?

26 Àprilis 2009 16:20

Monica1970
Hozzászólások száma: 7
voilà!!

26 Àprilis 2009 20:30

guilon
Hozzászólások száma: 1549
I would translate "las confusiones" by les malentendus.

"Quiproquo" is of course correct but not seen as usually in every day speech.