| | |
| | 25 April 2009 17:14 |
| | "le fouillis" would rather be relative to a woman's handbag I would say "les erreurs" instead.
I suggest : "je pleure les moments perdus et je regrette profondément les erreurs [passées]
I'm not that sure about the original text though, is it some nostalgic words, about the past, or is it just someone who hates wasting time? |
| | 25 April 2009 17:20 |
| | las confusiones = the mess/the troubles/the misunderstandings
The intention is apologizing for the trouble the writer may have caused, I guess. |
| | 25 April 2009 22:21 |
| | Oh? So "le désordre que j'ai pu causer" would match the meaning then.
("les ennuis que j'ai pu causer" is not obvious with the few context we have)
I'll edit with that if you don't mind.
Edit : Another edit that would be necessary is "déplore" instead of "pleure", (unless the guy says that with a guitar from the street to the balcony where the addressee would stand )
|
| | 25 April 2009 22:22 |
| | What about "soucis"?
No, the text says "cry". The guy cries for the lost moments. |
| | 25 April 2009 22:47 |
| | Well, sounds strange to me, we should ask Guilon as my Spanish (same as with my German and my Norwegian) uuuh...is not that good! CC: guilon |
| | 25 April 2009 22:51 |
| | Good idea! |
| | 26 April 2009 10:07 |
| | hello everybody, I wrote the text. "Confusiones" means the misunderstandings, I think but I do not know this word in French. Erreurs can be right if can be used as misunderstandings in communication between people who do not use their mother language.
Thanks for assistance!! |
| | 26 April 2009 14:31 |
| | |
| | 26 April 2009 16:20 |
| | |
| | 26 April 2009 20:30 |
| guilonNumber of messages: 1549 | I would translate "las confusiones" by les malentendus.
"Quiproquo" is of course correct but not seen as usually in every day speech. |