Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Γαλλικά - lloro por los momentos perdidos y los...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΓαλλικάΚροάτικα

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
lloro por los momentos perdidos y los...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Monica1970
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

lloro por los momentos perdidos y lamento profundamente las confusiones

τίτλος
Je pleure les moments perdus ...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Je pleure les moments perdus et je regrette profondément le quiproquo.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 27 Απρίλιος 2009 10:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Απρίλιος 2009 17:14

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"le fouillis" would rather be relative to a woman's handbag I would say "les erreurs" instead.
I suggest : "je pleure les moments perdus et je regrette profondément les erreurs [passées]

I'm not that sure about the original text though, is it some nostalgic words, about the past, or is it just someone who hates wasting time?

25 Απρίλιος 2009 17:20

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
las confusiones = the mess/the troubles/the misunderstandings

The intention is apologizing for the trouble the writer may have caused, I guess.

25 Απρίλιος 2009 22:21

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Oh? So "le désordre que j'ai pu causer" would match the meaning then.

("les ennuis que j'ai pu causer" is not obvious with the few context we have)

I'll edit with that if you don't mind.

Edit : Another edit that would be necessary is "déplore" instead of "pleure", (unless the guy says that with a guitar from the street to the balcony where the addressee would stand )


25 Απρίλιος 2009 22:22

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
What about "soucis"?

No, the text says "cry". The guy cries for the lost moments.

25 Απρίλιος 2009 22:47

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Well, sounds strange to me, we should ask Guilon as my Spanish (same as with my German and my Norwegian) uuuh...is not that good!

CC: guilon

25 Απρίλιος 2009 22:51

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Good idea!

26 Απρίλιος 2009 10:07

Monica1970
Αριθμός μηνυμάτων: 7
hello everybody, I wrote the text. "Confusiones" means the misunderstandings, I think but I do not know this word in French. Erreurs can be right if can be used as misunderstandings in communication between people who do not use their mother language.

Thanks for assistance!!

26 Απρίλιος 2009 14:31

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"quiproquo"?

26 Απρίλιος 2009 16:20

Monica1970
Αριθμός μηνυμάτων: 7
voilà!!

26 Απρίλιος 2009 20:30

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
I would translate "las confusiones" by les malentendus.

"Quiproquo" is of course correct but not seen as usually in every day speech.