Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Френски - lloro por los momentos perdidos y los...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиФренскиХърватски

Категория Битие

Заглавие
lloro por los momentos perdidos y los...
Текст
Предоставено от Monica1970
Език, от който се превежда: Испански

lloro por los momentos perdidos y lamento profundamente las confusiones

Заглавие
Je pleure les moments perdus ...
Превод
Френски

Преведено от lilian canale
Желан език: Френски

Je pleure les moments perdus et je regrette profondément le quiproquo.
За последен път се одобри от Francky5591 - 27 Април 2009 10:14





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Април 2009 17:14

Francky5591
Общо мнения: 12396
"le fouillis" would rather be relative to a woman's handbag I would say "les erreurs" instead.
I suggest : "je pleure les moments perdus et je regrette profondément les erreurs [passées]

I'm not that sure about the original text though, is it some nostalgic words, about the past, or is it just someone who hates wasting time?

25 Април 2009 17:20

lilian canale
Общо мнения: 14972
las confusiones = the mess/the troubles/the misunderstandings

The intention is apologizing for the trouble the writer may have caused, I guess.

25 Април 2009 22:21

Francky5591
Общо мнения: 12396
Oh? So "le désordre que j'ai pu causer" would match the meaning then.

("les ennuis que j'ai pu causer" is not obvious with the few context we have)

I'll edit with that if you don't mind.

Edit : Another edit that would be necessary is "déplore" instead of "pleure", (unless the guy says that with a guitar from the street to the balcony where the addressee would stand )


25 Април 2009 22:22

lilian canale
Общо мнения: 14972
What about "soucis"?

No, the text says "cry". The guy cries for the lost moments.

25 Април 2009 22:47

Francky5591
Общо мнения: 12396
Well, sounds strange to me, we should ask Guilon as my Spanish (same as with my German and my Norwegian) uuuh...is not that good!

CC: guilon

25 Април 2009 22:51

lilian canale
Общо мнения: 14972
Good idea!

26 Април 2009 10:07

Monica1970
Общо мнения: 7
hello everybody, I wrote the text. "Confusiones" means the misunderstandings, I think but I do not know this word in French. Erreurs can be right if can be used as misunderstandings in communication between people who do not use their mother language.

Thanks for assistance!!

26 Април 2009 14:31

lilian canale
Общо мнения: 14972
"quiproquo"?

26 Април 2009 16:20

Monica1970
Общо мнения: 7
voilà!!

26 Април 2009 20:30

guilon
Общо мнения: 1549
I would translate "las confusiones" by les malentendus.

"Quiproquo" is of course correct but not seen as usually in every day speech.