Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Franskt - lloro por los momentos perdidos y los...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktFransktKroatiskt

Bólkur Dagliga lívið

Heiti
lloro por los momentos perdidos y los...
Tekstur
Framborið av Monica1970
Uppruna mál: Spanskt

lloro por los momentos perdidos y lamento profundamente las confusiones

Heiti
Je pleure les moments perdus ...
Umseting
Franskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Franskt

Je pleure les moments perdus et je regrette profondément le quiproquo.
Góðkent av Francky5591 - 27 Apríl 2009 10:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Apríl 2009 17:14

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"le fouillis" would rather be relative to a woman's handbag I would say "les erreurs" instead.
I suggest : "je pleure les moments perdus et je regrette profondément les erreurs [passées]

I'm not that sure about the original text though, is it some nostalgic words, about the past, or is it just someone who hates wasting time?

25 Apríl 2009 17:20

lilian canale
Tal av boðum: 14972
las confusiones = the mess/the troubles/the misunderstandings

The intention is apologizing for the trouble the writer may have caused, I guess.

25 Apríl 2009 22:21

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Oh? So "le désordre que j'ai pu causer" would match the meaning then.

("les ennuis que j'ai pu causer" is not obvious with the few context we have)

I'll edit with that if you don't mind.

Edit : Another edit that would be necessary is "déplore" instead of "pleure", (unless the guy says that with a guitar from the street to the balcony where the addressee would stand )


25 Apríl 2009 22:22

lilian canale
Tal av boðum: 14972
What about "soucis"?

No, the text says "cry". The guy cries for the lost moments.

25 Apríl 2009 22:47

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Well, sounds strange to me, we should ask Guilon as my Spanish (same as with my German and my Norwegian) uuuh...is not that good!

CC: guilon

25 Apríl 2009 22:51

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Good idea!

26 Apríl 2009 10:07

Monica1970
Tal av boðum: 7
hello everybody, I wrote the text. "Confusiones" means the misunderstandings, I think but I do not know this word in French. Erreurs can be right if can be used as misunderstandings in communication between people who do not use their mother language.

Thanks for assistance!!

26 Apríl 2009 14:31

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"quiproquo"?

26 Apríl 2009 16:20

Monica1970
Tal av boðum: 7
voilà!!

26 Apríl 2009 20:30

guilon
Tal av boðum: 1549
I would translate "las confusiones" by les malentendus.

"Quiproquo" is of course correct but not seen as usually in every day speech.