Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Ranska - lloro por los momentos perdidos y los...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaRanskaKroaatti

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Otsikko
lloro por los momentos perdidos y los...
Teksti
Lähettäjä Monica1970
Alkuperäinen kieli: Espanja

lloro por los momentos perdidos y lamento profundamente las confusiones

Otsikko
Je pleure les moments perdus ...
Käännös
Ranska

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Ranska

Je pleure les moments perdus et je regrette profondément le quiproquo.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 27 Huhtikuu 2009 10:14





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Huhtikuu 2009 17:14

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"le fouillis" would rather be relative to a woman's handbag I would say "les erreurs" instead.
I suggest : "je pleure les moments perdus et je regrette profondément les erreurs [passées]

I'm not that sure about the original text though, is it some nostalgic words, about the past, or is it just someone who hates wasting time?

25 Huhtikuu 2009 17:20

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
las confusiones = the mess/the troubles/the misunderstandings

The intention is apologizing for the trouble the writer may have caused, I guess.

25 Huhtikuu 2009 22:21

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Oh? So "le désordre que j'ai pu causer" would match the meaning then.

("les ennuis que j'ai pu causer" is not obvious with the few context we have)

I'll edit with that if you don't mind.

Edit : Another edit that would be necessary is "déplore" instead of "pleure", (unless the guy says that with a guitar from the street to the balcony where the addressee would stand )


25 Huhtikuu 2009 22:22

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
What about "soucis"?

No, the text says "cry". The guy cries for the lost moments.

25 Huhtikuu 2009 22:47

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Well, sounds strange to me, we should ask Guilon as my Spanish (same as with my German and my Norwegian) uuuh...is not that good!

CC: guilon

25 Huhtikuu 2009 22:51

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Good idea!

26 Huhtikuu 2009 10:07

Monica1970
Viestien lukumäärä: 7
hello everybody, I wrote the text. "Confusiones" means the misunderstandings, I think but I do not know this word in French. Erreurs can be right if can be used as misunderstandings in communication between people who do not use their mother language.

Thanks for assistance!!

26 Huhtikuu 2009 14:31

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"quiproquo"?

26 Huhtikuu 2009 16:20

Monica1970
Viestien lukumäärä: 7
voilà!!

26 Huhtikuu 2009 20:30

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
I would translate "las confusiones" by les malentendus.

"Quiproquo" is of course correct but not seen as usually in every day speech.