Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Franca - lloro por los momentos perdidos y los...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaFrancaKroata

Kategorio Taga vivo

Titolo
lloro por los momentos perdidos y los...
Teksto
Submetigx per Monica1970
Font-lingvo: Hispana

lloro por los momentos perdidos y lamento profundamente las confusiones

Titolo
Je pleure les moments perdus ...
Traduko
Franca

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Franca

Je pleure les moments perdus et je regrette profondément le quiproquo.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 27 Aprilo 2009 10:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Aprilo 2009 17:14

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"le fouillis" would rather be relative to a woman's handbag I would say "les erreurs" instead.
I suggest : "je pleure les moments perdus et je regrette profondément les erreurs [passées]

I'm not that sure about the original text though, is it some nostalgic words, about the past, or is it just someone who hates wasting time?

25 Aprilo 2009 17:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
las confusiones = the mess/the troubles/the misunderstandings

The intention is apologizing for the trouble the writer may have caused, I guess.

25 Aprilo 2009 22:21

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Oh? So "le désordre que j'ai pu causer" would match the meaning then.

("les ennuis que j'ai pu causer" is not obvious with the few context we have)

I'll edit with that if you don't mind.

Edit : Another edit that would be necessary is "déplore" instead of "pleure", (unless the guy says that with a guitar from the street to the balcony where the addressee would stand )


25 Aprilo 2009 22:22

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
What about "soucis"?

No, the text says "cry". The guy cries for the lost moments.

25 Aprilo 2009 22:47

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Well, sounds strange to me, we should ask Guilon as my Spanish (same as with my German and my Norwegian) uuuh...is not that good!

CC: guilon

25 Aprilo 2009 22:51

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Good idea!

26 Aprilo 2009 10:07

Monica1970
Nombro da afiŝoj: 7
hello everybody, I wrote the text. "Confusiones" means the misunderstandings, I think but I do not know this word in French. Erreurs can be right if can be used as misunderstandings in communication between people who do not use their mother language.

Thanks for assistance!!

26 Aprilo 2009 14:31

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"quiproquo"?

26 Aprilo 2009 16:20

Monica1970
Nombro da afiŝoj: 7
voilà!!

26 Aprilo 2009 20:30

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
I would translate "las confusiones" by les malentendus.

"Quiproquo" is of course correct but not seen as usually in every day speech.