| |
|
번역 - 스페인어-프랑스어 - lloro por los momentos perdidos y los...현재 상황 번역
분류 나날의 삶 | lloro por los momentos perdidos y los... | | 원문 언어: 스페인어
lloro por los momentos perdidos y lamento profundamente las confusiones |
|
| Je pleure les moments perdus ... | | 번역될 언어: 프랑스어
Je pleure les moments perdus et je regrette profondément le quiproquo. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 27일 10:14
마지막 글 | | | | | 2009년 4월 25일 17:14 | | | "le fouillis" would rather be relative to a woman's handbag I would say "les erreurs" instead.
I suggest : "je pleure les moments perdus et je regrette profondément les erreurs [passées]
I'm not that sure about the original text though, is it some nostalgic words, about the past, or is it just someone who hates wasting time? | | | 2009년 4월 25일 17:20 | | | las confusiones = the mess/the troubles/the misunderstandings
The intention is apologizing for the trouble the writer may have caused, I guess. | | | 2009년 4월 25일 22:21 | | | Oh? So "le désordre que j'ai pu causer" would match the meaning then.
("les ennuis que j'ai pu causer" is not obvious with the few context we have)
I'll edit with that if you don't mind.
Edit : Another edit that would be necessary is "déplore" instead of "pleure", (unless the guy says that with a guitar from the street to the balcony where the addressee would stand )
| | | 2009년 4월 25일 22:22 | | | What about "soucis"?
No, the text says "cry". The guy cries for the lost moments. | | | 2009년 4월 25일 22:47 | | | Well, sounds strange to me, we should ask Guilon as my Spanish (same as with my German and my Norwegian) uuuh...is not that good! CC: guilon | | | 2009년 4월 25일 22:51 | | | Good idea! | | | 2009년 4월 26일 10:07 | | | hello everybody, I wrote the text. "Confusiones" means the misunderstandings, I think but I do not know this word in French. Erreurs can be right if can be used as misunderstandings in communication between people who do not use their mother language.
Thanks for assistance!! | | | 2009년 4월 26일 14:31 | | | | | | 2009년 4월 26일 16:20 | | | | | | 2009년 4월 26일 20:30 | | | I would translate "las confusiones" by les malentendus.
"Quiproquo" is of course correct but not seen as usually in every day speech. |
|
| |
|