Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-프랑스어 - lloro por los momentos perdidos y los...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어프랑스어크로아티아어

분류 나날의 삶

제목
lloro por los momentos perdidos y los...
본문
Monica1970에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

lloro por los momentos perdidos y lamento profundamente las confusiones

제목
Je pleure les moments perdus ...
번역
프랑스어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je pleure les moments perdus et je regrette profondément le quiproquo.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 27일 10:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 25일 17:14

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"le fouillis" would rather be relative to a woman's handbag I would say "les erreurs" instead.
I suggest : "je pleure les moments perdus et je regrette profondément les erreurs [passées]

I'm not that sure about the original text though, is it some nostalgic words, about the past, or is it just someone who hates wasting time?

2009년 4월 25일 17:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
las confusiones = the mess/the troubles/the misunderstandings

The intention is apologizing for the trouble the writer may have caused, I guess.

2009년 4월 25일 22:21

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oh? So "le désordre que j'ai pu causer" would match the meaning then.

("les ennuis que j'ai pu causer" is not obvious with the few context we have)

I'll edit with that if you don't mind.

Edit : Another edit that would be necessary is "déplore" instead of "pleure", (unless the guy says that with a guitar from the street to the balcony where the addressee would stand )


2009년 4월 25일 22:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What about "soucis"?

No, the text says "cry". The guy cries for the lost moments.

2009년 4월 25일 22:47

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Well, sounds strange to me, we should ask Guilon as my Spanish (same as with my German and my Norwegian) uuuh...is not that good!

CC: guilon

2009년 4월 25일 22:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Good idea!

2009년 4월 26일 10:07

Monica1970
게시물 갯수: 7
hello everybody, I wrote the text. "Confusiones" means the misunderstandings, I think but I do not know this word in French. Erreurs can be right if can be used as misunderstandings in communication between people who do not use their mother language.

Thanks for assistance!!

2009년 4월 26일 14:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"quiproquo"?

2009년 4월 26일 16:20

Monica1970
게시물 갯수: 7
voilà!!

2009년 4월 26일 20:30

guilon
게시물 갯수: 1549
I would translate "las confusiones" by les malentendus.

"Quiproquo" is of course correct but not seen as usually in every day speech.