Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-法语 - lloro por los momentos perdidos y los...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语法语克罗地亚语

讨论区 日常生活

标题
lloro por los momentos perdidos y los...
正文
提交 Monica1970
源语言: 西班牙语

lloro por los momentos perdidos y lamento profundamente las confusiones

标题
Je pleure les moments perdus ...
翻译
法语

翻译 lilian canale
目的语言: 法语

Je pleure les moments perdus et je regrette profondément le quiproquo.
Francky5591认可或编辑 - 2009年 四月 27日 10:14





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 25日 17:14

Francky5591
文章总计: 12396
"le fouillis" would rather be relative to a woman's handbag I would say "les erreurs" instead.
I suggest : "je pleure les moments perdus et je regrette profondément les erreurs [passées]

I'm not that sure about the original text though, is it some nostalgic words, about the past, or is it just someone who hates wasting time?

2009年 四月 25日 17:20

lilian canale
文章总计: 14972
las confusiones = the mess/the troubles/the misunderstandings

The intention is apologizing for the trouble the writer may have caused, I guess.

2009年 四月 25日 22:21

Francky5591
文章总计: 12396
Oh? So "le désordre que j'ai pu causer" would match the meaning then.

("les ennuis que j'ai pu causer" is not obvious with the few context we have)

I'll edit with that if you don't mind.

Edit : Another edit that would be necessary is "déplore" instead of "pleure", (unless the guy says that with a guitar from the street to the balcony where the addressee would stand )


2009年 四月 25日 22:22

lilian canale
文章总计: 14972
What about "soucis"?

No, the text says "cry". The guy cries for the lost moments.

2009年 四月 25日 22:47

Francky5591
文章总计: 12396
Well, sounds strange to me, we should ask Guilon as my Spanish (same as with my German and my Norwegian) uuuh...is not that good!

CC: guilon

2009年 四月 25日 22:51

lilian canale
文章总计: 14972
Good idea!

2009年 四月 26日 10:07

Monica1970
文章总计: 7
hello everybody, I wrote the text. "Confusiones" means the misunderstandings, I think but I do not know this word in French. Erreurs can be right if can be used as misunderstandings in communication between people who do not use their mother language.

Thanks for assistance!!

2009年 四月 26日 14:31

lilian canale
文章总计: 14972
"quiproquo"?

2009年 四月 26日 16:20

Monica1970
文章总计: 7
voilà!!

2009年 四月 26日 20:30

guilon
文章总计: 1549
I would translate "las confusiones" by les malentendus.

"Quiproquo" is of course correct but not seen as usually in every day speech.