Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Franceză - lloro por los momentos perdidos y los...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăFrancezăCroată

Categorie Viaţa cotidiană

Titlu
lloro por los momentos perdidos y los...
Text
Înscris de Monica1970
Limba sursă: Spaniolă

lloro por los momentos perdidos y lamento profundamente las confusiones

Titlu
Je pleure les moments perdus ...
Traducerea
Franceză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Franceză

Je pleure les moments perdus et je regrette profondément le quiproquo.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 27 Aprilie 2009 10:14





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Aprilie 2009 17:14

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"le fouillis" would rather be relative to a woman's handbag I would say "les erreurs" instead.
I suggest : "je pleure les moments perdus et je regrette profondément les erreurs [passées]

I'm not that sure about the original text though, is it some nostalgic words, about the past, or is it just someone who hates wasting time?

25 Aprilie 2009 17:20

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
las confusiones = the mess/the troubles/the misunderstandings

The intention is apologizing for the trouble the writer may have caused, I guess.

25 Aprilie 2009 22:21

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Oh? So "le désordre que j'ai pu causer" would match the meaning then.

("les ennuis que j'ai pu causer" is not obvious with the few context we have)

I'll edit with that if you don't mind.

Edit : Another edit that would be necessary is "déplore" instead of "pleure", (unless the guy says that with a guitar from the street to the balcony where the addressee would stand )


25 Aprilie 2009 22:22

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
What about "soucis"?

No, the text says "cry". The guy cries for the lost moments.

25 Aprilie 2009 22:47

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Well, sounds strange to me, we should ask Guilon as my Spanish (same as with my German and my Norwegian) uuuh...is not that good!

CC: guilon

25 Aprilie 2009 22:51

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Good idea!

26 Aprilie 2009 10:07

Monica1970
Numărul mesajelor scrise: 7
hello everybody, I wrote the text. "Confusiones" means the misunderstandings, I think but I do not know this word in French. Erreurs can be right if can be used as misunderstandings in communication between people who do not use their mother language.

Thanks for assistance!!

26 Aprilie 2009 14:31

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"quiproquo"?

26 Aprilie 2009 16:20

Monica1970
Numărul mesajelor scrise: 7
voilà!!

26 Aprilie 2009 20:30

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
I would translate "las confusiones" by les malentendus.

"Quiproquo" is of course correct but not seen as usually in every day speech.