| |
|
翻訳 - スペイン語-フランス語 - lloro por los momentos perdidos y los...現状 翻訳
カテゴリ 日常生活 | lloro por los momentos perdidos y los... | | 原稿の言語: スペイン語
lloro por los momentos perdidos y lamento profundamente las confusiones |
|
| Je pleure les moments perdus ... | | 翻訳の言語: フランス語
Je pleure les moments perdus et je regrette profondément le quiproquo. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 4月 25日 17:14 | | | "le fouillis" would rather be relative to a woman's handbag I would say "les erreurs" instead.
I suggest : "je pleure les moments perdus et je regrette profondément les erreurs [passées]
I'm not that sure about the original text though, is it some nostalgic words, about the past, or is it just someone who hates wasting time? | | | 2009年 4月 25日 17:20 | | | las confusiones = the mess/the troubles/the misunderstandings
The intention is apologizing for the trouble the writer may have caused, I guess. | | | 2009年 4月 25日 22:21 | | | Oh? So "le désordre que j'ai pu causer" would match the meaning then.
("les ennuis que j'ai pu causer" is not obvious with the few context we have)
I'll edit with that if you don't mind.
Edit : Another edit that would be necessary is "déplore" instead of "pleure", (unless the guy says that with a guitar from the street to the balcony where the addressee would stand )
| | | 2009年 4月 25日 22:22 | | | What about "soucis"?
No, the text says "cry". The guy cries for the lost moments. | | | 2009年 4月 25日 22:47 | | | Well, sounds strange to me, we should ask Guilon as my Spanish (same as with my German and my Norwegian) uuuh...is not that good! CC: guilon | | | 2009年 4月 25日 22:51 | | | Good idea! | | | 2009年 4月 26日 10:07 | | | hello everybody, I wrote the text. "Confusiones" means the misunderstandings, I think but I do not know this word in French. Erreurs can be right if can be used as misunderstandings in communication between people who do not use their mother language.
Thanks for assistance!! | | | 2009年 4月 26日 14:31 | | | | | | 2009年 4月 26日 16:20 | | | | | | 2009年 4月 26日 20:30 | | | I would translate "las confusiones" by les malentendus.
"Quiproquo" is of course correct but not seen as usually in every day speech. |
|
| |
|