Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -فرنسي - lloro por los momentos perdidos y los...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ فرنسيكرواتي

صنف حياة يومية

عنوان
lloro por los momentos perdidos y los...
نص
إقترحت من طرف Monica1970
لغة مصدر: إسبانيّ

lloro por los momentos perdidos y lamento profundamente las confusiones

عنوان
Je pleure les moments perdus ...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: فرنسي

Je pleure les moments perdus et je regrette profondément le quiproquo.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 27 أفريل 2009 10:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 أفريل 2009 17:14

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"le fouillis" would rather be relative to a woman's handbag I would say "les erreurs" instead.
I suggest : "je pleure les moments perdus et je regrette profondément les erreurs [passées]

I'm not that sure about the original text though, is it some nostalgic words, about the past, or is it just someone who hates wasting time?

25 أفريل 2009 17:20

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
las confusiones = the mess/the troubles/the misunderstandings

The intention is apologizing for the trouble the writer may have caused, I guess.

25 أفريل 2009 22:21

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Oh? So "le désordre que j'ai pu causer" would match the meaning then.

("les ennuis que j'ai pu causer" is not obvious with the few context we have)

I'll edit with that if you don't mind.

Edit : Another edit that would be necessary is "déplore" instead of "pleure", (unless the guy says that with a guitar from the street to the balcony where the addressee would stand )


25 أفريل 2009 22:22

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
What about "soucis"?

No, the text says "cry". The guy cries for the lost moments.

25 أفريل 2009 22:47

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Well, sounds strange to me, we should ask Guilon as my Spanish (same as with my German and my Norwegian) uuuh...is not that good!

CC: guilon

25 أفريل 2009 22:51

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Good idea!

26 أفريل 2009 10:07

Monica1970
عدد الرسائل: 7
hello everybody, I wrote the text. "Confusiones" means the misunderstandings, I think but I do not know this word in French. Erreurs can be right if can be used as misunderstandings in communication between people who do not use their mother language.

Thanks for assistance!!

26 أفريل 2009 14:31

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"quiproquo"?

26 أفريل 2009 16:20

Monica1970
عدد الرسائل: 7
voilà!!

26 أفريل 2009 20:30

guilon
عدد الرسائل: 1549
I would translate "las confusiones" by les malentendus.

"Quiproquo" is of course correct but not seen as usually in every day speech.