Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Francuski - lloro por los momentos perdidos y los...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiFrancuskiChorwacki

Kategoria Życie codzienne

Tytuł
lloro por los momentos perdidos y los...
Tekst
Wprowadzone przez Monica1970
Język źródłowy: Hiszpański

lloro por los momentos perdidos y lamento profundamente las confusiones

Tytuł
Je pleure les moments perdus ...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Francuski

Je pleure les moments perdus et je regrette profondément le quiproquo.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 27 Kwiecień 2009 10:14





Ostatni Post

Autor
Post

25 Kwiecień 2009 17:14

Francky5591
Liczba postów: 12396
"le fouillis" would rather be relative to a woman's handbag I would say "les erreurs" instead.
I suggest : "je pleure les moments perdus et je regrette profondément les erreurs [passées]

I'm not that sure about the original text though, is it some nostalgic words, about the past, or is it just someone who hates wasting time?

25 Kwiecień 2009 17:20

lilian canale
Liczba postów: 14972
las confusiones = the mess/the troubles/the misunderstandings

The intention is apologizing for the trouble the writer may have caused, I guess.

25 Kwiecień 2009 22:21

Francky5591
Liczba postów: 12396
Oh? So "le désordre que j'ai pu causer" would match the meaning then.

("les ennuis que j'ai pu causer" is not obvious with the few context we have)

I'll edit with that if you don't mind.

Edit : Another edit that would be necessary is "déplore" instead of "pleure", (unless the guy says that with a guitar from the street to the balcony where the addressee would stand )


25 Kwiecień 2009 22:22

lilian canale
Liczba postów: 14972
What about "soucis"?

No, the text says "cry". The guy cries for the lost moments.

25 Kwiecień 2009 22:47

Francky5591
Liczba postów: 12396
Well, sounds strange to me, we should ask Guilon as my Spanish (same as with my German and my Norwegian) uuuh...is not that good!

CC: guilon

25 Kwiecień 2009 22:51

lilian canale
Liczba postów: 14972
Good idea!

26 Kwiecień 2009 10:07

Monica1970
Liczba postów: 7
hello everybody, I wrote the text. "Confusiones" means the misunderstandings, I think but I do not know this word in French. Erreurs can be right if can be used as misunderstandings in communication between people who do not use their mother language.

Thanks for assistance!!

26 Kwiecień 2009 14:31

lilian canale
Liczba postów: 14972
"quiproquo"?

26 Kwiecień 2009 16:20

Monica1970
Liczba postów: 7
voilà!!

26 Kwiecień 2009 20:30

guilon
Liczba postów: 1549
I would translate "las confusiones" by les malentendus.

"Quiproquo" is of course correct but not seen as usually in every day speech.