Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Francuski - lloro por los momentos perdidos y los...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiFrancuskiHrvatski

Kategorija Svakodnevni život

Naslov
lloro por los momentos perdidos y los...
Tekst
Poslao Monica1970
Izvorni jezik: Španjolski

lloro por los momentos perdidos y lamento profundamente las confusiones

Naslov
Je pleure les moments perdus ...
Prevođenje
Francuski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Francuski

Je pleure les moments perdus et je regrette profondément le quiproquo.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 27 travanj 2009 10:14





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 travanj 2009 17:14

Francky5591
Broj poruka: 12396
"le fouillis" would rather be relative to a woman's handbag I would say "les erreurs" instead.
I suggest : "je pleure les moments perdus et je regrette profondément les erreurs [passées]

I'm not that sure about the original text though, is it some nostalgic words, about the past, or is it just someone who hates wasting time?

25 travanj 2009 17:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
las confusiones = the mess/the troubles/the misunderstandings

The intention is apologizing for the trouble the writer may have caused, I guess.

25 travanj 2009 22:21

Francky5591
Broj poruka: 12396
Oh? So "le désordre que j'ai pu causer" would match the meaning then.

("les ennuis que j'ai pu causer" is not obvious with the few context we have)

I'll edit with that if you don't mind.

Edit : Another edit that would be necessary is "déplore" instead of "pleure", (unless the guy says that with a guitar from the street to the balcony where the addressee would stand )


25 travanj 2009 22:22

lilian canale
Broj poruka: 14972
What about "soucis"?

No, the text says "cry". The guy cries for the lost moments.

25 travanj 2009 22:47

Francky5591
Broj poruka: 12396
Well, sounds strange to me, we should ask Guilon as my Spanish (same as with my German and my Norwegian) uuuh...is not that good!

CC: guilon

25 travanj 2009 22:51

lilian canale
Broj poruka: 14972
Good idea!

26 travanj 2009 10:07

Monica1970
Broj poruka: 7
hello everybody, I wrote the text. "Confusiones" means the misunderstandings, I think but I do not know this word in French. Erreurs can be right if can be used as misunderstandings in communication between people who do not use their mother language.

Thanks for assistance!!

26 travanj 2009 14:31

lilian canale
Broj poruka: 14972
"quiproquo"?

26 travanj 2009 16:20

Monica1970
Broj poruka: 7
voilà!!

26 travanj 2009 20:30

guilon
Broj poruka: 1549
I would translate "las confusiones" by les malentendus.

"Quiproquo" is of course correct but not seen as usually in every day speech.