Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Latin nyelv - μαυρο τριανταφυλλο

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögSpanyolLatin nyelv

Cim
μαυρο τριανταφυλλο
Nyelvröl forditàs: Görög

αυτό είναι ένα μαύρο τριανταφυλλο

Cim
Rosa nigra
Fordítás
Latin nyelv

Forditva mirja91 àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Haec rosa nigra est
Magyaràzat a forditàshoz
Del traducción Español/ from the Spanish translation
The word 'a' is not translated in Latin. La palabra 'una' no es usado en Latín.
Validated by chronotribe - 2 Június 2009 21:49





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Május 2009 17:09

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hi!

Is there a conjugated verb in this text? (Google doesn't help...

Thanks a lot!

CC: reggina

26 Május 2009 17:15

reggina
Hozzászólások száma: 302
nope!

26 Május 2009 17:15

αρτεμις
Hozzászólások száma: 16
no. in english is " black rose" .

26 Május 2009 17:29

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks so much for this prompt reply, reggina!

Hello Artemis! For your request to be accepted, you've got to add one conjugated verb.
If you ever want "black rose" to be specifically translated (as maybe there's a name for this variety of rose) edit your text rather with "this is a black rose" than "the rose is black".

I'll wait for your edit before setting this text back to translation.

Thank you!


26 Május 2009 17:52

αρτεμις
Hozzászólások száma: 16
I edit it. is it ok?

26 Május 2009 17:55

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
OH? I mean the text in Greek ("this is a black rose" in Greek-I don't know Greek or I would have edited myself-)

26 Május 2009 18:05

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
αυτό είναι ένα μαύρο τριανταφυλλο
(Is it correct? That's what I got with the Google stuff...)

26 Május 2009 18:26

αρτεμις
Hozzászólások száma: 16
yes. sorry ! i thought it would be easier for you in english.

26 Május 2009 19:01

reggina
Hozzászólások száma: 302
Wow Francky are you trying to get my job?

27 Május 2009 11:21

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I would be a pathetic Greek expert, believe me!

But here are a few tips about how to let a text be translated as it was first submitted, even if it was edited :

- add the conjugated verb in a way that doesn't corrupt the meaning (see the sample I left in my previous post -26 May 2009 17:29) => "this is a black rose"

- leave the former text in the title frame (=> "Black rose"


27 Május 2009 18:38

αρτεμις
Hozzászólások száma: 16
thanks for the tip!it's very helpfull!!