Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Lotynų - μαυρο τριανταφυλλο

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųIspanųLotynų

Pavadinimas
μαυρο τριανταφυλλο
Originalo kalba: Graikų

αυτό είναι ένα μαύρο τριανταφυλλο

Pavadinimas
Rosa nigra
Vertimas
Lotynų

Išvertė mirja91
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Haec rosa nigra est
Pastabos apie vertimą
Del traducción Español/ from the Spanish translation
The word 'a' is not translated in Latin. La palabra 'una' no es usado en Latín.
Validated by chronotribe - 2 birželis 2009 21:49





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 gegužė 2009 17:09

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hi!

Is there a conjugated verb in this text? (Google doesn't help...

Thanks a lot!

CC: reggina

26 gegužė 2009 17:15

reggina
Žinučių kiekis: 302
nope!

26 gegužė 2009 17:15

αρτεμις
Žinučių kiekis: 16
no. in english is " black rose" .

26 gegužė 2009 17:29

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks so much for this prompt reply, reggina!

Hello Artemis! For your request to be accepted, you've got to add one conjugated verb.
If you ever want "black rose" to be specifically translated (as maybe there's a name for this variety of rose) edit your text rather with "this is a black rose" than "the rose is black".

I'll wait for your edit before setting this text back to translation.

Thank you!


26 gegužė 2009 17:52

αρτεμις
Žinučių kiekis: 16
I edit it. is it ok?

26 gegužė 2009 17:55

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
OH? I mean the text in Greek ("this is a black rose" in Greek-I don't know Greek or I would have edited myself-)

26 gegužė 2009 18:05

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
αυτό είναι ένα μαύρο τριανταφυλλο
(Is it correct? That's what I got with the Google stuff...)

26 gegužė 2009 18:26

αρτεμις
Žinučių kiekis: 16
yes. sorry ! i thought it would be easier for you in english.

26 gegužė 2009 19:01

reggina
Žinučių kiekis: 302
Wow Francky are you trying to get my job?

27 gegužė 2009 11:21

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I would be a pathetic Greek expert, believe me!

But here are a few tips about how to let a text be translated as it was first submitted, even if it was edited :

- add the conjugated verb in a way that doesn't corrupt the meaning (see the sample I left in my previous post -26 May 2009 17:29) => "this is a black rose"

- leave the former text in the title frame (=> "Black rose"


27 gegužė 2009 18:38

αρτεμις
Žinučių kiekis: 16
thanks for the tip!it's very helpfull!!