Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Francia - La réunion de sélection est vendredi et je vais...

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaTörök

Témakör Kifejezés - üzlet / Munkàk

Cim
La réunion de sélection est vendredi et je vais...
Forditando szöveg
Ajànlo isil akcaglar
Nyelvröl forditàs: Francia

La réunion de sélection est vendredi et je vais présenter ceux de sunlight
voici mes targets prix, commme indiqué dans un premier mail, ces modèles sont des basiques et j'ai besoin de prix d'achat en conséquence!
De plus, Sunlight aura deux commandes s'ils sont sélectionnés dans la même matière kbase et kbaso
deux coloris par modèle soit au total environ 9000pc
Magyaràzat a forditàshoz
<edit> "sélectionné" with "sélectionnés"</edit>(05/28/francky)

Note :
- "targets prix" is not very correct in French, but it is true that in the marketing area English words are currently used. A better expression for "targets prix" would be "prix d'appel".
- "pc" is an abbreviation for "pièces"
Edited by Francky5591 - 28 Május 2009 10:38





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Június 2009 17:59

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Bonjour Francky,
Je voudrais traduire ce texte mais je n'ai pas compris le sens de 'kbase' et 'kbaso'. Peux-tu m'aider s'il te plait ?
Merci d'avance !

CC: Francky5591

3 Június 2009 21:55

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Well, I don't know either, Hazal. Maybe the requester knows what it is about?



J'ai cherché sur google sans rien trouver d'intéressant, aucune idée, j'espère que la personne qui a soumis le texte est au courant...

3 Június 2009 23:27

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Je n'avais pas pensé à lui demander, je vais le faire, merci Francky.