Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Német-Román - Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetRomán

Témakör Költészet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...
Szöveg
Ajànlo juuza
Nyelvröl forditàs: Német

Wieder will mein froher Mund begegnen
Deinen Lippen, die mich küssend segnen,
Deine lieben Finger will ich halten
Und in meine Finger spielend falten,
Meinen Blick an deinem dürstend füllen,
Tief mein Haupt in deine Haare hüllen,

Cim
Din nou gura me vrea să-ntâmpine cu bucurie
Fordítás
Román

Forditva nicumarc àltal
Forditando nyelve: Román

Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,
Validated by iepurica - 30 Augusztus 2009 13:18





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Augusztus 2009 23:46

dara23
Hozzászólások száma: 1
Sensul textului este clar pastrat dar poate fi un pic cizelat. Personal gasesc traducerea destul de buna.

18 Augusztus 2009 07:03

nicumarc
Hozzászólások száma: 86
Multumesc pentru mesaj,
accept corectura cu mare placere.
Va rog sa faceti modificarea necesara.
O traducere este o bijuterie, ea poate fi si merita a fi mereu czelata, lustruita, poleita.
Dupa ce am citit Divina Comedia a lui Dante in traducerea lui Cosbuc am reusit sa apreciez la justa valoare o traducere buna.
Cum spunea Arghezi : Cuvinte potrivite, ... cu masura zic eu.
Cu deosebita consideratie.
Marc Nicolae - Oradea.

19 Augusztus 2009 02:39

WlmShk
Hozzászólások száma: 89
Sunt convins ca traducerea este excelenta.
Eu nu stiu germana, dar am tradus aproximativ acelasi text din italiana. Doar cateva sugestii as dori sa fac.
-"Degetele iubite", ar putea fi "degetele dragi", pentru a nu genera o ambiguitate (Iubite prieten).
-"Capul meu adanc..." tot pentru a evita o situatie ambigua, s-ar putea transforma in "Capul meu să mi-l înfăşor adânc în părul tău."
Sper sa fie cu folos.

19 Augusztus 2009 09:12

nicumarc
Hozzászólások száma: 86
Desigur, doar pentru asa ceva exista sinonomele pentru o mai clara definitie a notiunilor, sentimentelor etc.

19 Augusztus 2009 11:44

nicumarc
Hozzászólások száma: 86
Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,

24 Augusztus 2009 13:46

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
Gata, v-am editat eu textul, resetez polul.

24 Augusztus 2009 14:09

nicumarc
Hozzászólások száma: 86
Multumesc.
Toate cele bune!