Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Alemão-Romeno - Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoRomeno

Categoria Poesia

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...
Texto
Enviado por juuza
Idioma de origem: Alemão

Wieder will mein froher Mund begegnen
Deinen Lippen, die mich küssend segnen,
Deine lieben Finger will ich halten
Und in meine Finger spielend falten,
Meinen Blick an deinem dürstend füllen,
Tief mein Haupt in deine Haare hüllen,

Título
Din nou gura me vrea să-ntâmpine cu bucurie
Tradução
Romeno

Traduzido por nicumarc
Idioma alvo: Romeno

Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,
Último validado ou editado por iepurica - 30 Agosto 2009 13:18





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

17 Agosto 2009 23:46

dara23
Número de Mensagens: 1
Sensul textului este clar pastrat dar poate fi un pic cizelat. Personal gasesc traducerea destul de buna.

18 Agosto 2009 07:03

nicumarc
Número de Mensagens: 86
Multumesc pentru mesaj,
accept corectura cu mare placere.
Va rog sa faceti modificarea necesara.
O traducere este o bijuterie, ea poate fi si merita a fi mereu czelata, lustruita, poleita.
Dupa ce am citit Divina Comedia a lui Dante in traducerea lui Cosbuc am reusit sa apreciez la justa valoare o traducere buna.
Cum spunea Arghezi : Cuvinte potrivite, ... cu masura zic eu.
Cu deosebita consideratie.
Marc Nicolae - Oradea.

19 Agosto 2009 02:39

WlmShk
Número de Mensagens: 89
Sunt convins ca traducerea este excelenta.
Eu nu stiu germana, dar am tradus aproximativ acelasi text din italiana. Doar cateva sugestii as dori sa fac.
-"Degetele iubite", ar putea fi "degetele dragi", pentru a nu genera o ambiguitate (Iubite prieten).
-"Capul meu adanc..." tot pentru a evita o situatie ambigua, s-ar putea transforma in "Capul meu să mi-l înfăşor adânc în părul tău."
Sper sa fie cu folos.

19 Agosto 2009 09:12

nicumarc
Número de Mensagens: 86
Desigur, doar pentru asa ceva exista sinonomele pentru o mai clara definitie a notiunilor, sentimentelor etc.

19 Agosto 2009 11:44

nicumarc
Número de Mensagens: 86
Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,

24 Agosto 2009 13:46

iepurica
Número de Mensagens: 2102
Gata, v-am editat eu textul, resetez polul.

24 Agosto 2009 14:09

nicumarc
Número de Mensagens: 86
Multumesc.
Toate cele bune!