Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Rumunjski - Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiRumunjski

Kategorija Pjesništvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...
Tekst
Poslao juuza
Izvorni jezik: Njemački

Wieder will mein froher Mund begegnen
Deinen Lippen, die mich küssend segnen,
Deine lieben Finger will ich halten
Und in meine Finger spielend falten,
Meinen Blick an deinem dürstend füllen,
Tief mein Haupt in deine Haare hüllen,

Naslov
Din nou gura me vrea să-ntâmpine cu bucurie
Prevođenje
Rumunjski

Preveo nicumarc
Ciljni jezik: Rumunjski

Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,
Posljednji potvrdio i uredio iepurica - 30 kolovoz 2009 13:18





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 kolovoz 2009 23:46

dara23
Broj poruka: 1
Sensul textului este clar pastrat dar poate fi un pic cizelat. Personal gasesc traducerea destul de buna.

18 kolovoz 2009 07:03

nicumarc
Broj poruka: 86
Multumesc pentru mesaj,
accept corectura cu mare placere.
Va rog sa faceti modificarea necesara.
O traducere este o bijuterie, ea poate fi si merita a fi mereu czelata, lustruita, poleita.
Dupa ce am citit Divina Comedia a lui Dante in traducerea lui Cosbuc am reusit sa apreciez la justa valoare o traducere buna.
Cum spunea Arghezi : Cuvinte potrivite, ... cu masura zic eu.
Cu deosebita consideratie.
Marc Nicolae - Oradea.

19 kolovoz 2009 02:39

WlmShk
Broj poruka: 89
Sunt convins ca traducerea este excelenta.
Eu nu stiu germana, dar am tradus aproximativ acelasi text din italiana. Doar cateva sugestii as dori sa fac.
-"Degetele iubite", ar putea fi "degetele dragi", pentru a nu genera o ambiguitate (Iubite prieten).
-"Capul meu adanc..." tot pentru a evita o situatie ambigua, s-ar putea transforma in "Capul meu să mi-l înfăşor adânc în părul tău."
Sper sa fie cu folos.

19 kolovoz 2009 09:12

nicumarc
Broj poruka: 86
Desigur, doar pentru asa ceva exista sinonomele pentru o mai clara definitie a notiunilor, sentimentelor etc.

19 kolovoz 2009 11:44

nicumarc
Broj poruka: 86
Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,

24 kolovoz 2009 13:46

iepurica
Broj poruka: 2102
Gata, v-am editat eu textul, resetez polul.

24 kolovoz 2009 14:09

nicumarc
Broj poruka: 86
Multumesc.
Toate cele bune!