Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Rumänska - Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaRumänska

Kategori Poesi

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...
Text
Tillagd av juuza
Källspråk: Tyska

Wieder will mein froher Mund begegnen
Deinen Lippen, die mich küssend segnen,
Deine lieben Finger will ich halten
Und in meine Finger spielend falten,
Meinen Blick an deinem dürstend füllen,
Tief mein Haupt in deine Haare hüllen,

Titel
Din nou gura me vrea să-ntâmpine cu bucurie
Översättning
Rumänska

Översatt av nicumarc
Språket som det ska översättas till: Rumänska

Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,
Senast granskad eller redigerad av iepurica - 30 Augusti 2009 13:18





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 Augusti 2009 23:46

dara23
Antal inlägg: 1
Sensul textului este clar pastrat dar poate fi un pic cizelat. Personal gasesc traducerea destul de buna.

18 Augusti 2009 07:03

nicumarc
Antal inlägg: 86
Multumesc pentru mesaj,
accept corectura cu mare placere.
Va rog sa faceti modificarea necesara.
O traducere este o bijuterie, ea poate fi si merita a fi mereu czelata, lustruita, poleita.
Dupa ce am citit Divina Comedia a lui Dante in traducerea lui Cosbuc am reusit sa apreciez la justa valoare o traducere buna.
Cum spunea Arghezi : Cuvinte potrivite, ... cu masura zic eu.
Cu deosebita consideratie.
Marc Nicolae - Oradea.

19 Augusti 2009 02:39

WlmShk
Antal inlägg: 89
Sunt convins ca traducerea este excelenta.
Eu nu stiu germana, dar am tradus aproximativ acelasi text din italiana. Doar cateva sugestii as dori sa fac.
-"Degetele iubite", ar putea fi "degetele dragi", pentru a nu genera o ambiguitate (Iubite prieten).
-"Capul meu adanc..." tot pentru a evita o situatie ambigua, s-ar putea transforma in "Capul meu să mi-l înfăşor adânc în părul tău."
Sper sa fie cu folos.

19 Augusti 2009 09:12

nicumarc
Antal inlägg: 86
Desigur, doar pentru asa ceva exista sinonomele pentru o mai clara definitie a notiunilor, sentimentelor etc.

19 Augusti 2009 11:44

nicumarc
Antal inlägg: 86
Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,

24 Augusti 2009 13:46

iepurica
Antal inlägg: 2102
Gata, v-am editat eu textul, resetez polul.

24 Augusti 2009 14:09

nicumarc
Antal inlägg: 86
Multumesc.
Toate cele bune!