Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Roemeens - Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsRoemeens

Categorie Poëzie

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...
Tekst
Opgestuurd door juuza
Uitgangs-taal: Duits

Wieder will mein froher Mund begegnen
Deinen Lippen, die mich küssend segnen,
Deine lieben Finger will ich halten
Und in meine Finger spielend falten,
Meinen Blick an deinem dürstend füllen,
Tief mein Haupt in deine Haare hüllen,

Titel
Din nou gura me vrea să-ntâmpine cu bucurie
Vertaling
Roemeens

Vertaald door nicumarc
Doel-taal: Roemeens

Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 30 augustus 2009 13:18





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 augustus 2009 23:46

dara23
Aantal berichten: 1
Sensul textului este clar pastrat dar poate fi un pic cizelat. Personal gasesc traducerea destul de buna.

18 augustus 2009 07:03

nicumarc
Aantal berichten: 86
Multumesc pentru mesaj,
accept corectura cu mare placere.
Va rog sa faceti modificarea necesara.
O traducere este o bijuterie, ea poate fi si merita a fi mereu czelata, lustruita, poleita.
Dupa ce am citit Divina Comedia a lui Dante in traducerea lui Cosbuc am reusit sa apreciez la justa valoare o traducere buna.
Cum spunea Arghezi : Cuvinte potrivite, ... cu masura zic eu.
Cu deosebita consideratie.
Marc Nicolae - Oradea.

19 augustus 2009 02:39

WlmShk
Aantal berichten: 89
Sunt convins ca traducerea este excelenta.
Eu nu stiu germana, dar am tradus aproximativ acelasi text din italiana. Doar cateva sugestii as dori sa fac.
-"Degetele iubite", ar putea fi "degetele dragi", pentru a nu genera o ambiguitate (Iubite prieten).
-"Capul meu adanc..." tot pentru a evita o situatie ambigua, s-ar putea transforma in "Capul meu să mi-l înfăşor adânc în părul tău."
Sper sa fie cu folos.

19 augustus 2009 09:12

nicumarc
Aantal berichten: 86
Desigur, doar pentru asa ceva exista sinonomele pentru o mai clara definitie a notiunilor, sentimentelor etc.

19 augustus 2009 11:44

nicumarc
Aantal berichten: 86
Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,

24 augustus 2009 13:46

iepurica
Aantal berichten: 2102
Gata, v-am editat eu textul, resetez polul.

24 augustus 2009 14:09

nicumarc
Aantal berichten: 86
Multumesc.
Toate cele bune!