Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Rumana - Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaRumana

Kategorio Poezio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...
Teksto
Submetigx per juuza
Font-lingvo: Germana

Wieder will mein froher Mund begegnen
Deinen Lippen, die mich küssend segnen,
Deine lieben Finger will ich halten
Und in meine Finger spielend falten,
Meinen Blick an deinem dürstend füllen,
Tief mein Haupt in deine Haare hüllen,

Titolo
Din nou gura me vrea să-ntâmpine cu bucurie
Traduko
Rumana

Tradukita per nicumarc
Cel-lingvo: Rumana

Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,
Laste validigita aŭ redaktita de iepurica - 30 Aŭgusto 2009 13:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Aŭgusto 2009 23:46

dara23
Nombro da afiŝoj: 1
Sensul textului este clar pastrat dar poate fi un pic cizelat. Personal gasesc traducerea destul de buna.

18 Aŭgusto 2009 07:03

nicumarc
Nombro da afiŝoj: 86
Multumesc pentru mesaj,
accept corectura cu mare placere.
Va rog sa faceti modificarea necesara.
O traducere este o bijuterie, ea poate fi si merita a fi mereu czelata, lustruita, poleita.
Dupa ce am citit Divina Comedia a lui Dante in traducerea lui Cosbuc am reusit sa apreciez la justa valoare o traducere buna.
Cum spunea Arghezi : Cuvinte potrivite, ... cu masura zic eu.
Cu deosebita consideratie.
Marc Nicolae - Oradea.

19 Aŭgusto 2009 02:39

WlmShk
Nombro da afiŝoj: 89
Sunt convins ca traducerea este excelenta.
Eu nu stiu germana, dar am tradus aproximativ acelasi text din italiana. Doar cateva sugestii as dori sa fac.
-"Degetele iubite", ar putea fi "degetele dragi", pentru a nu genera o ambiguitate (Iubite prieten).
-"Capul meu adanc..." tot pentru a evita o situatie ambigua, s-ar putea transforma in "Capul meu să mi-l înfăşor adânc în părul tău."
Sper sa fie cu folos.

19 Aŭgusto 2009 09:12

nicumarc
Nombro da afiŝoj: 86
Desigur, doar pentru asa ceva exista sinonomele pentru o mai clara definitie a notiunilor, sentimentelor etc.

19 Aŭgusto 2009 11:44

nicumarc
Nombro da afiŝoj: 86
Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,

24 Aŭgusto 2009 13:46

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Gata, v-am editat eu textul, resetez polul.

24 Aŭgusto 2009 14:09

nicumarc
Nombro da afiŝoj: 86
Multumesc.
Toate cele bune!