Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Romanisht - Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtRomanisht

Kategori Poezi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...
Tekst
Prezantuar nga juuza
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Wieder will mein froher Mund begegnen
Deinen Lippen, die mich küssend segnen,
Deine lieben Finger will ich halten
Und in meine Finger spielend falten,
Meinen Blick an deinem dürstend füllen,
Tief mein Haupt in deine Haare hüllen,

Titull
Din nou gura me vrea să-ntâmpine cu bucurie
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga nicumarc
Përkthe në: Romanisht

Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,
U vleresua ose u publikua se fundi nga iepurica - 30 Gusht 2009 13:18





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Gusht 2009 23:46

dara23
Numri i postimeve: 1
Sensul textului este clar pastrat dar poate fi un pic cizelat. Personal gasesc traducerea destul de buna.

18 Gusht 2009 07:03

nicumarc
Numri i postimeve: 86
Multumesc pentru mesaj,
accept corectura cu mare placere.
Va rog sa faceti modificarea necesara.
O traducere este o bijuterie, ea poate fi si merita a fi mereu czelata, lustruita, poleita.
Dupa ce am citit Divina Comedia a lui Dante in traducerea lui Cosbuc am reusit sa apreciez la justa valoare o traducere buna.
Cum spunea Arghezi : Cuvinte potrivite, ... cu masura zic eu.
Cu deosebita consideratie.
Marc Nicolae - Oradea.

19 Gusht 2009 02:39

WlmShk
Numri i postimeve: 89
Sunt convins ca traducerea este excelenta.
Eu nu stiu germana, dar am tradus aproximativ acelasi text din italiana. Doar cateva sugestii as dori sa fac.
-"Degetele iubite", ar putea fi "degetele dragi", pentru a nu genera o ambiguitate (Iubite prieten).
-"Capul meu adanc..." tot pentru a evita o situatie ambigua, s-ar putea transforma in "Capul meu să mi-l înfăşor adânc în părul tău."
Sper sa fie cu folos.

19 Gusht 2009 09:12

nicumarc
Numri i postimeve: 86
Desigur, doar pentru asa ceva exista sinonomele pentru o mai clara definitie a notiunilor, sentimentelor etc.

19 Gusht 2009 11:44

nicumarc
Numri i postimeve: 86
Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,

24 Gusht 2009 13:46

iepurica
Numri i postimeve: 2102
Gata, v-am editat eu textul, resetez polul.

24 Gusht 2009 14:09

nicumarc
Numri i postimeve: 86
Multumesc.
Toate cele bune!